turnaround

Discussion in 'Legal Terminology' started by mpgtm, May 2, 2013.

  1. mpgtm New Member

    Costa Rica
    Spanish
    Estoy confundida, estoy traduciendo un texto al español, trata de los primeros 90 días de Obama y en él hay una palabra que me es confusa en traducir (turnaround) en la siguiente frase:

    Supportive alliances are also critical. These, unfortunately, have been slower to develop -in part because of the time pressures of managing a turnaround.

    Yo traté con:

    Las alianzas de apoyo también son criticas, desafortunadamente se han desarrollado con más lentitud, en parte debido a las presiones de tiempo en la gestión de cambios radicales o (en el inicio de la gestión) ¿?
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    "En la gestión de un cambio de dirección / rumbo," o tal vez, en este caso, sencillamente "un cambio".
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015
  3. mpgtm New Member

    Costa Rica
    Spanish
    Muchas gracias, Chris K.
     

Share This Page