Tutaj jest krzesło i tam jest krzesło.

Discussion in 'Polski (Polish)' started by wolfbm1, Oct 24, 2013.

  1. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Witam.

    Jak przetłumaczyć "Tutaj jest krzesło i tam jest krzesło." na angielski?
    Kontekst: W pokoju są dwa krzesła. Jedno krzesło jest blisko osoby mówiącej zdanie, z jednej strony stołu, a drugie jest dalej, po przeciwnej stronie.
    Zdanie powstało gdy słuchałem piosenki "There Is A God", śpiewanej przez Lee Ann Womack. Tytuł ten znaczy: Bóg istnieje albo, po prostu, jest. A więc, zrodziło się pytanie jak powiedzieć po angielsku, że tutaj coś istnieje i tam coś istnieje.

    Moja propozycja tłumaczenia to: "There is a chair here and there is a chair there."
    Dziękuję z góry za pomoc.
     
    Last edited: Oct 25, 2013
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Proponuję: There's a chair (over/right) here and one (over/right) there/on the other side.

    :idea: Jest niuans pomiędzy 'over here/there' a 'right here/there': pierwsze oznacza 'gdzieś w konkretnym miejscu', drugie 'dokładnie we wskazywanym miejscu'.

    Gramatycznie twoje zdanie jest OK, ale jeśli chodzi o kwestię stylistyczną, lepiej chyba byłoby zapytać o nie nativów na forum angielskim, no chyba że z pomocą przyjdą 'nasi' bywalcy. :)
     
  3. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dziękuję, Thomas. There's a chair right here and one right there. Chodzi mi o dokładnie wskazane miejsce.
    What about:
    Here there's a chair and there there's a chair.
    OR
    Here is a chair and there is a chair.
     
    Last edited: Oct 25, 2013
  4. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Nie, to nie brzmi. Thomas zaproponował OK.
     
  5. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Może dlatego, że "here and there" znaczy "tu i ówdzie" albo "w różnych miejscach".
     
  6. BezierCurve Senior Member

    Ta wersja brzmiałaby dla mnie najbardziej naturalnie.
     
  7. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Można by było chyba jeszcze powiedzieć:
    This is a chair and that is a chair.
     
    Last edited: Oct 27, 2013
  8. BezierCurve Senior Member

    To pewnie zależałoby od tego, co chcemy podkreślić (czy fakt, że oba obiekty są krzesłami, czy też to, że krzesła stoją w obu miejscach).
     
  9. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Chcę podkreślić miejsca istnienia obiektów. Jeden tutaj a drugi tam.
     
  10. BezierCurve Senior Member

    W takim wypadku użyłbym prędzej opozycji "here" vs. "there" niż "this" vs. "that".
     
  11. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    :thumbsup:
    Podobnie jest w polskim:
    tu jest krzesło -- here is a chair/there is a chair over here
    to jest krzesło -- this is a chair

    Polska konstrukcja 'okolicznik miejsca + jest + X' ma bardzo często swój odpowiednik w angielskim 'there is X + adverbial of place' (możliwe są oczywiście inne konstrukcje):
    Na stole jest jabłko.
    There is an apple on the table.
     

Share This Page