Discussion in 'All Languages' started by Bienvenidos, May 6, 2006.
How do you say TV commercial(s) in your language?
I guess it's "Werbung" in German. And it's usually used in the singular.
commercial: دعاية (di'aaya)
commercials: دعايات (di'aayaat)
＂电视广告＂(dian shi guang gao) in Chinese
In French, we say "publicité" (often "pub" in oral speech).
It means "advertisement", but if you want to precise it's on TV you can say "spot publicitaire".
In Catalan we say "anunci / anuncis".
In Hungarian we say: reklám
televisiomainos, or in short, mainos
テレビコマーシャル or terebi komāsharu (TV commercial). It can be reduced to CM (from commercial). A more authentic CF, short for commercial film is not unheard of but few people understand.
This is interesting, because in Egypt we say
commercial: إعلان i3lan
commercials: إعلانات i3lanaat
which sound like the words you gave
These words are also used, but we mostly use them for advertising not commercials.
Hebrew: פרסומות (pirsomot)
In European Portuguese,
(TV) commercial: anúncio (televisivo)
(TV) commercials: anúncios (televisivos)
I have also heard "reclame(s)", though it seems to be getting old-fashioned. But the generic word "publicidade" is probably what we say the most. Advertisers may say "spot publicitário" in their jargon.
btw, in tr ilan means printed or internet anouncement such as the ones people use to sell their own stuff or companies' HR departments use to recruit staff.
A commercial is a form of advertising.
I've seen إعلانات used formally, but in colloquial speech we use دعايات, and I'd say it's not uncommon formally as well.
We say 'Reclame' (commercial=reclame)
Although, on the Dutch televison I hear people more and more say terms like 'break' "Tot zo, na de break!"
In Holland, we use alot of English words
I think we mostly say comercial (de televisão)/propaganda in Brazil. It's also my impression that reclame is passing out of use here as well. I don't think anybody uses publicidade in this context here.
In Polish we say:
rekalma - commercial
reklamy - commercials
We use "reklama" for both a TV "commercial" and "advertisement."
In the UK people often refer to 'TV commercials' as 'adverts' in everyday speech.
For example, someone might say 'I'll make a cup of tea while the adverts are on the telly'.
En español (España): anuncios/publicidad
In Thai we say:
Ghosana= tv. commercial
In Tagalog, we say:
Patalastas or Paanunsiyo
Singular: پيام بازرگاني (payam-e bazergani): commercial ad OR آگهي (agehi)
Plural: پيام هاي بازرگاني (payamha-ye bazergani): commercial ads OR آگهي ها (agehiha)
And you hear 'commercials' on television as well. We, who do not appear on TV or radio, just say 'reclame'.
Some use "marketing" or "EPP" (Ekonomsko-propagandni program)!
Hope this helps!
REKLAMA (from French)
In Lithuanian there are 2 terms, which slightly differs:
Anonsai (pl.) (shows/talks more about advertises (films etc.))
Reklama (sg.) (more common, includes "anonsai" too, more commercial)
Le Tv commerciali in Italia trasmettono molta pubblicita', molti intervalli o break pubblicitari, molti "consigli per gli acquisti".
In Esperanto, televida reklamo. In fact, earlier this year, Monster.com made a TV commercial in Esperanto! Even though it's not well pronounced, it was nice to hear. You can see the commercial here: http://www.youtube.com/watch?v=RBZmLzv9NKQ. (The background music is in German.)
[ði.afi'misis] (fem. nom. pl.)
«Διαφήμιση» [ði.a'fimisi](fem. nom. sing.) is the generic word used for the paid advertisememnt irrespective of the medium it is broadcasted/promoted. The word «ρεκλάμα» [re'klama] (fem.), a French loanword is reserved for the illuminated advertising sign.
«Διαφήμιση/διαφημίσεις» [ði.a'fimisi] (fem. nom. sing.)/ [ði.afi'misis] (fem. nom. pl.) --> advertisement (advertisements), TV/Radio commercial (commercials) is a modern word (constructed in 1887) in order to render the Fr. réclame. It derives from the Hellenistic verb «διαφημίζω» dĭăpʰē'mizō --> to make known, spread abroad (from the Christian Gospel according to Mark: «ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον» "however, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter" Mark 1:45); compound, prefix and preposition «διὰ» di'ă --> through, across (PIE base *dwis, twice, cf. Lat. dis) + fem. noun «φήμη» 'pʰēmē --> rumor, reputation (PIE base *bʰeh₂-, to speak, cf. Eng. fame).
Separate names with a comma.