1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

(two young women) came out on spec

Discussion in 'Polski (Polish)' started by wolfbm1, Jun 13, 2013.

  1. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Witam.

    Zastanawiam się jak można przetłumaczyć idiom 'on spec' w następującym tekście:

    Akcja dzieje sie najprawdopodobniej w Indiach kolonialnych. Zubożałe młode Angielki wydają ostatnie pieniądze na podróż statkiem do Indii w nadzieji znalezienia sobie męża.

    Pułkownik: " ... I suppose you have been informed that the two young women have married?"
    Newton Forester: "I was told so ..."
    Pułkownik: "Yes, both married - thought of nothing else - regularly came out on spec. In less than a month they knew the exact rank of every gentleman in the presidency; ascertained their prospects, and the value of their appointments; turned the rupees into pounds sterling; ..."

    Źródło: "Newton Forester" Frederick Marryat.

    Może: wychodziły na łowy?
     
  2. BezierCurve Senior Member

    Może chodzić o swoistą "misję specjalną", ale znalazłem też idiom:
    on spec: made, built, or done with hopes of but no assurance of payment or a sale.

     
  3. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Dobrze byłoby zaznaczyć, czy chodzi ci o rozszyfrowanie znaczenia, czy też rozumiesz co zwrot oznacza, i pytasz o najlepszy polski odpowiednik.
     
  4. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Wiem, że zwrot ten ma inne użycie w angielszczyźnie angielskiej i amerykańskiej. Na ten temat dość dużo dowiedziałem się w podobnym wątku na forum angielskim. Chciałem wiedzieć czy idiom 'on spec' (= on speculation) to odpowiednik polskiego idiomu 'w ciemno' w kontekście podróżowania (konkretnie - wyjeżdżania dokądś w ciemno. Zrozumiałem, że dla Brytyjczyków tak, a dla Amerykanów nie.

    Ale powyższy fragment tekstu pochodzi od brytyjskiego pisarza, podobno znajomego Karola Dickensa. Tym razem "w ciemno" nie bardzo tutaj pasuje. A więc, zastanawiam się jak jeszcze ten zwrot należy tłumaczyć, np. w powyższym tekście F. Marryata. :confused:
     
  5. BezierCurve Senior Member

    Szukały okazji?
     
  6. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    To jest chyba to. Dziękuję Brezier.
     

Share This Page