1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

type sizes, faces, and weights

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Löwenfrau, Feb 21, 2013.

  1. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Olá!

    No texto abaixo, estou em dúvida sobre como traduzir este trecho marcado em azul: (abaixo dele seguem minhas duas tentativas, grifadas em amarelo, entre as quais estou em dúvida):


    The plan of the book as presented on the jacket is an “intentional reflection of the chaotic network connected with so-called conceptual art…” In her preface the author writes frequently and positively of “fragmentation”; “Fragmentation is more like direct communication than the traditionally unified approach in which superfluous literary transitions are introduced.” Support of this updated McLuhanism lies in the dense, chaotic, “fragmented” mixture of type sizes, faces, and weights which list, in constant and confusing reversal, books (alphabetically by author) and exhibitions or mailing pieces (chronologically by month and year).

    O plano do livro como apresentado na capa é um “reflexo intencional da rede caótica conectada com a assim-chamada arte conceitual...” Em seu prefácio a autora escreve frequentemente e positivamente de “fragmentação”; “Fragmentação é mais como comunicação direta do que a aproximação tradicionalmente unificada na qual são introduzidas transições literárias supérfluas”. O suporte para este Mcluhanismo atualizado repousa na mistura densa, caótica, “fragmentada” de tamanhos de tipos, faces e pesos/ de tamanhos, faces e pesos de tipo que listam, em reversão constante e confusa, livros (alfabeticamente por autor) e exposições ou peças postais (cronologicamente por mês e ano). Lippard insistentemente substitui o método da fragmentação pelo que ela considera a fallacia consequentis da continuidade, i.e., “transições literárias supérfluas”.


    Mas as duas opções me soam um pouco estranhas...

    Obrigada!
     
  2. ClayDatsusara New Member

    Portuguese - European
    "Type" refere-se a tipo de letra ou fontes tipográficas. Talvez fique bem assim: "mistura densa, caótica, “fragmentada” de tamanhos, faces e pesos de fontes tipográficas."
     
  3. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Obrigada, esclareceu bastante!
     
  4. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Com quem já militou nas artes gráficas, eu diria "...uma mistura fragmentada de fontes, corpos e pesos [tipográficos]"*

    Type size = corpo (corpo 8, c. 10, c.12 etc.)
    Typeface = fonte (Helvetica, Times, Garamond etc.)
    Weight = peso (light, bold etc.)

    *troquei a ordem de "sizes, faces and weights" para "fontes, corpos e pesos", porque soa melhor.
     

Share This Page