Ufficio Relazioni con il Pubblico

Discussion in 'Italian-English' started by MrSeldon, Apr 4, 2012.

  1. MrSeldon Junior Member

    Italy
    Italian
    Potete suggerirmi come è possibile tradurre "Ufficio Relazioni con il Pubblico"? E' un ufficio comunale, non un ufficio aziendale.
     
  2. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
  3. longplay Senior Member

    italian
    General information office perhaps (Italian acronym U.R.P.) .( Public relations is something else ). Public information ...Use wr dictionary, please!
     
  4. MrSeldon Junior Member

    Italy
    Italian
    Non so ma "Customer Relations Office" non mi convince perché è più adatto a un ufficio aziendale che gestisce informazioni, reclami, e via dicendo; quello che cerco io è un ufficio comunale dove non ci sono "Customers" ma semplicemente pubblico, cittadini e non... Nemmeno "General Information Office" mi convince ma non so dire il perché... :( troppo generico? Però, in effetti, anche U.R.P. è generico...
     
  5. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Hai ragione mi era sfuggito.
     
  6. longplay Senior Member

    italian
    municipal information office / citizens information office AS A LAST ATTEMPT ! (Sfogliare un dizionario può essere pesante)
     

Share This Page