Ukrainian: 'Матрац ... кращий вибір для вашого здоров'я

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by SuprunP, Dec 2, 2011.

  1. SuprunP

    SuprunP Senior Member

    Ukraine
    Ukrainian & Russian
    Сьогодні почув у рекламі:

    "Матрац "ХХХ" - кращий вибір для вашого здоров'я".

    Задумався... а чому не "найкращий"? Чи не треба в такому випадку додавати - "Кращий, ніж отой інший матрац."?

    Подивився в Гуглі трошки:

    "Кращий студент України"
    Кращий державний службовець”
    "Кращий вітчизняний товар 2011 року"...

    То що це? Невідворотні зміни мови під зовнішнім впливом чи просто невігластво, яке так добре проявляє себе на найвищих рівнях (маю на увазі не рекламу, а оті 'кращі студенти і державні службовці')?
    Хоча я не виключаю можливості моєї помилки, ось чому вирішив запитати Вас.

    Дякую.
     
  2. Selyd Senior Member

    ucraniano
    Згода, потребує порівняння.
    Підійшло б на вибір - годящий, добрий, слушний,
    підхожий, відповідний, належний, похвальний тощо.
     
  3. vaulp New Member

    Bologna
    ucranian
    Якщо думати логічно або довіритися своїй інтуїції, то якщо вже і вибирати матрац (вітчизняний товар і т.д.) то, безумовно, найкращий! :d
    Вищий ступінь порівняння прикметників, все-таки, хоче порівняння. Схиляюся до думки, що це невігластво вкупі з байдужістю.
     
  4. Selyd Senior Member

    ucraniano
    Схильний до того, що у Вас говорить фаховий рівень. Кепсько те, що за таку дрековську рекламу наш покупець не карає недолугого
    продавця, а шаровий підприємець - свого рекламороба.
     
  5. vaulp New Member

    Bologna
    ucranian
    Насправді, дуже часто продавець, покупець, рекламороб, підприємець знаходяться на одинаковому рівні. Тому і карати нема кого і нема кому, бо для них не це головне. Байдужість?
     
  6. vaulp New Member

    Bologna
    ucranian
    Про ступені порівняння прикметників і їх вживання можна почитати ось тут:
     
  7. vaulp New Member

    Bologna
    ucranian
  8. Ukrainito

    Ukrainito Senior Member

    Crimea, Ukraine
    Ukrainian & Russian
    Мова рекламних роликів — окрема тема. Таке враження, що копірайтери (ті, хто пише рекламні тексти) - це китайці, які перекладають оригінальний текст із китайської на українську за допомогою онлайн-перекладача :) Останній перл — реклама якогось банку із новим дієсловом "банкінгувати" ("А ви з ким банкінгуєте?") Почувши це, навіть моя кішка від шоку впала на підлогу!
     
  9. vaulp New Member

    Bologna
    ucranian
    Дійсно перл! :d А що хоч на увазі мали? Послугами якого банку ви користуєтеся?
     
  10. Ukrainito

    Ukrainito Senior Member

    Crimea, Ukraine
    Ukrainian & Russian
    Так. То вони "тупо" калькували англійську фразу "Who do you bank with?" По-англійськи воно звучить коротко й ясно. А от по-українськи не дуже.
     
  11. A.O.T. Senior Member

    Ukraine
    Ukrainian
    А чому тут дивуватися? Ви ж напевне помічаєте, як українську мову паплюжать та спотворюють на найвищому політичному рівні у нас в країні, та навіть багато журналістів, особливо на ТБ, української літературної мови не знають й дуже часто їм за зразок завжди є, була й буде російська мова. А Ви колись звертали увагу на українські субтитри під час трасляції російських фільмів на таких телевізійних каналах, як ТРК "Україна"? Якщо ні, то зверніть, будь ласка. Наприклад, на таких каналах слово "труна" замінюється словом "гріб".
     
  12. Ukrainito

    Ukrainito Senior Member

    Crimea, Ukraine
    Ukrainian & Russian
    Субтитри телесеріалів — це окрема тема. Моя сестра недавно училася в одному з національних університетів на спеціальності «Українська мова та література». В її групі була дівчина, яка підпрацьовувала перекладачем отих субтитрів для якогось з наших каналів. Платили копійки, але вона й за це була вдячна. Отримувала замовлення й відправляла результат електронною поштою. Отже, моя сестра її якось запитала: «Як ти встигаєш і всі завдання програми виконувати, і в своїй школі викладати, ще й щоденно перекладати по кількадесят сторінок тексту для телебачення?» Відповідь була приблизно така: «Та хто там їх перекладає, ще й за ці копійки? Отримала текст в електронному варіанті, запустила «Рута-плай», воно саме щось там понаперекладало, я перші кілька абзаців швиденько прочитала — і швиденько відправляю в Київ».

    Коментарі зайві.
     
  13. Mona 999

    Mona 999 New Member

    Ukraine
    Ukrainian
    До слова про субтитри. Останній перл, який я прочитала (даруйте, якщо ображу вас таким прикладом): Мне все осточертело - Мені все остопиділо. Саме у такому варіанті. Чи варто ще щось говорити...
     
  14. pasvian New Member

    Ukrainian, Russian
    Найсумніше в історії з "кращим", що цієї помилки припускаються навіть в університетах типу Шевченка, де є титул "кращий студент".
     
  15. Ukrainito

    Ukrainito Senior Member

    Crimea, Ukraine
    Ukrainian & Russian
    Із чого можна дійти висновку, що НАЙкращого студента там просто нема ;)
     
  16. vaulp New Member

    Bologna
    ucranian
    +100
     

Share This Page