Ukrainian: It was nice seeing you

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by Grefsen, Jan 10, 2014.

  1. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    I have a Ukrainian friend who works in the same building that I do, but not always on the same day or during the same hours. Yesterday I saw her for the first time since before Christmas and I would like to send the message "It was nice seeing you" to her in Ukrainian. Would the following message be appropriate?

    Було приємно бачити вас.
     
  2. oveka Senior Member

    Ukrania, ukraniano
    Так приємно було побачити Вас .
    Було приємно побачити Вас знову.
    Було приємно зустріти Вас знову.
     
  3. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    Thank you so much for your help, oveka! :)
    Here's my attempt at translating these sentences into English:

    So nice it was to see you.
    It was nice to see you again.
    It was nice to meet you again.

    I decided to use the second sentence in the message I sent to my Ukrainian friend and I have already received a very positive reply back from her.

    Спасибі! :thumbsup:
     
  4. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    I was wondering if it might have been more appropriate for me to have used the first sentence that was suggested since it had only been a few weeks since I had previously seen my friend?
     
  5. oveka Senior Member

    Ukrania, ukraniano
    Вітаю! Вибач за псевдоанглійську.
    You are not in contact, but from a distance saw the man and then the first phrase.
     
  6. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    Спасибі за Вашу відповідь! :thumbsup:
    Just to make sure I understand you correctly, would I use the first sentence in a message to my friend only if I saw her from a distance, but didn't actually get to talk to her?
     
  7. oveka Senior Member

    Ukrania, ukraniano
    Якраз так! Схопив. Yes.
     
  8. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    Since I did talk to her briefly, the first sentence would not have been the best choice.

    Ще раз спасибі за відповіді на мої запитання. :)
     
  9. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    After not working at my office building on a weekend for over a month, I worked this past Saturday and by chance happened to see my Ukrainian friend again. :)

    By chance we were both on a short break from our jobs and we actually had a few minutes to sit down and talk. Would it be appropriate to use the second sentence in a message to her and also add the date since March 8th is such a special day for Ukrainian women?

    Було приємно побачити Вас знову на 8 березня.
     
    Last edited: Mar 10, 2014
  10. oveka Senior Member

    Ukrania, ukraniano
    Було приємно побачити Вас знову в такий день.
    Було приємно побачити Вас знову в святковий день.
    Було приємно побачити Вас знову на 8 березня. Ця фраза якась неоковирна, канцелярська.
    Може так
    8 березня, Жіночий день і приємна зустріч з Вами.
     
  11. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    Would it be appropriate to use this third sentence, after you have seen someone during a meeting time that had been scheduled by both of you in advance?

    Спасибі! :)
     
  12. oveka Senior Member

    Ukrania, ukraniano
    Мабуть так, якщо була часова перерва:
    Так приємно було зустрітися з Вами знову.
    Добре б знати - це він і вона, він і він, який вік, схоже, що початок стосунків, наскільки відкриті стосунки - без проблем, делікатні, напружені, офіційні, без перспектив зближення, формальні.
    Від цього залежить форма вираження, оцінка.
    Мабуть так, якщо зустріч не перша:
    Завше приємно зустрічатися з Вами.
    Щасти!
     
  13. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    Just to make sure I understand your reply, would this sentence be more appropriate to use after having not seen my Ukrainian friend for several months?
     
  14. oveka Senior Member

    Ukrania, ukraniano
    Якраз так.
    Або:
    Що за радість бачити Вас знову!
     
  15. Grefsen

    Grefsen Senior Member

    Southern California
    English - United States
    Would the following be a possible English translation of "Що за радість бачити Вас знову!"?

    "What a joy (it was) to see you again!"

    If so, I like this sentence the best. :)

    Спасибі за всю вашу допомогу! :thumbsup:
     
    Last edited: Aug 5, 2014
  16. oveka Senior Member

    Ukrania, ukraniano
    "What a joy (it was) to see you again!"
     

Share This Page