1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

um dia de cada vez

Discussion in 'Português-Español' started by Kutz, May 3, 2013.

  1. Kutz Senior Member

    Spain, Spanish
    Boa tarde:

    Gostaria de saber como é que se traduz do português para o espanhol "um dia de cada vez", de maneira não literal, porque sei que se trata de uma expressão muito empregue em Portugal, se calhar também no Brasil.

    É o "carpe diem" latino? Alguma sugestão em espanhol?

    Obrig.

    K.
     
  2. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Essa expressão da língua portuguesa significa viver com tranquilidade em vez de querer todas as emoções da vida de uma só vez.
     
  3. Kutz Senior Member

    Spain, Spanish
    Obrigado, Patriota. Eu percebo o significado, do que eu preciso é duma expressão equivalente em espanhol.
    Esperemos que alguém a tenha!
     
  4. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Há um grande rol de ditos e expressões aqui (creio que mexicanas)
     
  5. Kutz Senior Member

    Spain, Spanish
    Parecem mexicanas, sim, mas há milhares, não dá para estar à procura, além de ser muito longínquas ao registo linguístico que preciso.

    Acho que o melhor seria a resposta de uma pessoa hispanofalante o bilingue que saiba o seu significado e o seu equivalente. Mas parece que os hispanos estão de férias :).

    Vamos ver se há sorte depois da ponte do 1 de maio.

    Obr.

    Axé!
     
  6. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Bueno, busqué en Google algo similar y encontré una traducción literal. Ver aquí.
     
  7. Kutz Senior Member

    Spain, Spanish
    Gracias mil, WhoSoyEu, mas a internet tem muitos perigos, e um deles é este: até a redação da pergunta está mal redigida. Não confio na resposta, inclusível porque é na minha língua e jamais tinha ouvido essa expressão. Muitas vezes as pessoas fazem traduções literais que não têm nada a ver com a língua falada.

    Axé!
     
  8. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Me parece que sería "de vez en cuando"-- um dia de cada vez
    Carpe diem --- ¡A disfrutarlo mientras se puede! <<Vive cada momento de tu vida como si fuera el último>> <<No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy>>
     
  9. zema Senior Member

    Español Argentina
    No logro abrir el link de Who para ver la traducción, pero me parece que lo más común sería decir “hay que vivir un día a la vez”. Tal vez con algún agregado para que se entienda mejor porque, teniendo en cuenta el sentido que explica Patriota, diría que no es una idea que nos sea tan familiar por acá.

    No quieras vivir todo junto/No quieras ganarle al tiempo
    , hay que vivir un día a la vez.

    Esta otra supongo que ya será demasiado argentina: Mejor no arrebatarse, hay que vivir un día a la vez.
     
  10. zema Senior Member

    Español Argentina
    Ya vi en el DPD que el uso de "a la vez" acompañando a "uno" (o "una cosa", "un día", etc) es típico de América Latina, así que calculo que en España sonará fatal :D.
    Bueno, otra opción: "vivir de a un día por vez".
     

Share This Page