unámonos / unámosnos

Discussion in 'Sólo Español' started by Gamen, Oct 10, 2013.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Buenas noches.

    Tengo conocimiento de que las formas imperativas en tercera plural se apopan cuando preceden al pronombre. Por ejemplo, decimos: "unámonos", "vayámonos", separémonos, "sentémonos". (no estoy seguro de si se usa tilde, aunque de acuerdo con las reglas de acentuación debería usarse).

    Ahora bien. ¿Es posible y correcto no usar la forma apocopada y decir, por ejemplo, "unamosnos" o "separesmosnos? Por lo menos, en el habla oral lo he escuchado, pero supongo que no debe estar aceptada desde ningún punto de vista. Si bien me parece incorrecto de acuerdo con lo que la lengua española prescribe, supongo que cualquiera puede llegar a usar la forma no apocopada en el habla coloquial, sobre todo cuando no se tiene en claro si se usará el pronombre objeto luego y tan sólo se profiere un "unamos.." "separemos..."

    Aguardo comentarios.
    Mucha gracias.
     
    Last edited: Oct 10, 2013
     
  2. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    Castellano de Argentina
    Creo que es en San Juan, que dicen: ¡bueno, entonces nos separemos!

    Yo siempre hice lo que se me dio la real (no académica) gana en este tema. Para mí esta perfecto decir unamosnós, por ejemplo. Nunca omito la s ni aun por escrito, solo que suena como la de mosca /mohca/.

    Hay otro hilo: olvidémonos/olvidémosnos
     
  3. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    La verdad se escucha frecuentemente, no sé la posición de la RAE al respecto y no es que me tenga sin dormir. A mí particularmente no me gusta por esa s en una posición medio incómoda así que siempre digo "nos unamos" o "unámonos" pero no me atrevería a tacharlo de error porque, como te digo, hay muchísima gente de cualquier estrato sociocultural que lo usa así.
    En el caso de unamosnos, acá al menos se pronuncia "unamosnós"
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    2. Ortografía de las formas verbales con clíticos. Por tratarse de formas átonas ligadas al verbo, los clíticos deben aparecer inmediatamente antepuestos o inmediatamente pospuestos a este (→ 3). Cuando van antepuestos (proclíticos), se escriben como palabras independientes: Te lo dije. Cuando van pospuestos (enclíticos), se escriben necesariamente soldados: Dímelo. En este último caso, se producen en determinadas situaciones ciertas alteraciones fónicas que tienen reflejo en la escritura:

    a) Delante del enclítico nos se pierde obligatoriamente la -s de la primera persona del plural del subjuntivo usado con valor de imperativo (subjuntivo exhortativo); así, dejemos + nos = dejémonos (dejémosnos:cross:): «Dejémonos de cuentos» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).
     
  5. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Clarísimo Agró!
    Muchísimas gracias!
     
  6. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Agrego a lo citado por Agró, que los pronombres deben ir pospuestos al verbo en el caso de tu consulta, Gamen, unámonos, vayámonos, separémonos, sentémonos, y con tilde, como corresponde a palabras esdrújulas.
    Respecto de la colocación del pronombre, el DPD dice: "Los clíticos se posponen a las formas de imperativo y a las del subjuntivo exhortativo afirmativo: Hazlo; Ponételo; Dígannoslo; Hágase la luz. Es vulgar anteponer los clíticos al subjuntivo exhortativo cuando este no depende de otro verbo: «¡Se callen, carajo, no es hora de conversa!» (FnGómez Viaje [Esp. 1985]); debe decirse cállense. Sin embargo, la anteposición es obligada cuando el subjuntivo va en forma negativa o depende de otro verbo (explícito o implícito): No lo hagan; Les ordeno que se callen; Que se vayan ahora mismo".
     
  7. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Muchas gracias Aviador. Muy útil y oportuna tu información!

    La frase "se callen, no es hora de conversa" parece extraida del portugués que usa este tipo de construcciones. "Se calem, nao é hora de conversa".
    Realmente nunca escuché "conversa" en español. Sólo en portugués.
     
  8. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Eso es así sólo en el portugués brasileño, en el europeo es calem-se (vocês). Igual que en castellano, en el portugués europeo anteponer el pronombre en este caso se considera vulgar o, al menos, extraño.
     
  9. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    :thumbsup: exactamente
     
  10. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Posible es, cualquiera tiene el derecho de hablar mal si se le canta la regalada gana.
    Pero correcto no; son dos cosas distintas.
    _
     
  11. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Muchas gracias Vampiro.
    Me refería a si era "posible" desde el punto de vista gramatical o desde el punto de vista de las reglas/prescripciones del idioma.
    Quizás es una palabra que puede ser interpretada en forma diferente según la ocasión si no se aclara el alcance del significado en el contexto particular en que se lo ubica.
     
  12. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No, desde ese punto de vista no es posible.
    Saludos.
    _
     

Share This Page