un cips

Discussion in 'Solo Italiano' started by italtrav, Nov 3, 2013.

  1. italtrav

    italtrav Senior Member

    Brooklyn
    English
    Ciao a tutti

    Ho trovato una ricetta per la zuppa che contiene l'istruzione: "se per contro intendi aggiungerci della pasta o del riso, mettici un cips in più di acqua di quanta ritieni necessaria alla bisogna." Nel contesto, che cos'è 'un cips'? Grazie in anticipo.
     
  2. Credo che per cips in Italia si intenda una piccola quantità di qualcosa. Credo che venga dal gioco del poker, ma è veramente brutto vederlo usato per iscritto, una specie di ibrido che non è né italiano né inglese...

    Mettici un cips in più di acqua di quanta ne ritieni necessaria alla bisogna = mettici una piccola quantità di acqua in più di quanta
    ne ritieni necessaria alla bisogna.
     
  3. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ciao a Tutti!

    Per quanto mi riguarda non l'ho mai sentito né mai usato, anche se mi risulta comprensibile dal testo....consiglio di evitarlo comunque in quanto non mi risulta essere italiano standard!
     
  4. :thumbsup:
    assolutamente d'accordo. Inoltre se fosse una voce derivata dal poker sarebbe cip, non cips...
     
  5. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Italtrav :)

    Di fatto, anche l'italiano della frase è un po' anomalo (forse è il risultato di una precedente traduzione?).

    Sostanzialmente, puoi leggerla così: "Se, invece, vuoi aggiungere pasta o riso, sarà necessario aumentare la quantità d'acqua" :)
     
  6. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Personalmente non ho mai sentito la parola "cips" in italiano (solo l'inglese chips), ma per mantenere lo "spirito" del testo della ricetta, direi " ... mettici una goccia in più di acqua ...". Non va bene così? ...
     
  7. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Francis :)

    "Goccia d'acqua" in questa ricetta non va bene, secondo me.
    Generalmente pasta o riso richiedono da 10 a 15 minuti di cottura in acqua in ebollizione ... ci vuole più di una "goccia d'acqua" per compensare l'acqua che evapora durante la cottura della zuppa. :)
     
  8. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Ciao, Anna :)

    Quella goccia non l'ho pensata letteralmente, ma per esprimere una piccola quantità d'acqua, volendo evitare la parola cips.
     
  9. Sempervirens Senior Member

    italiano
    Ciao, italtrav! Io direi Un filino d'acqua. Calco sull'espressione esistente Un filo d'olio. E la parola cips la leviamo di torno.:)
     
  10. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Lo so, Francis, ma non si può prescindere dal contesto e, qui, a mio avviso, "una goccia d'acqua" non funziona: meglio "un po'". :)
    Cos'è che non ti piace nel mio "... sarà necessario aumentare la quantità d'acqua"? :D
     
  11. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Mi piace, come no! Soprattutto adesso (comincio ad aver fame :)). La tua versione è un po' "tecnica", diciamo :).
     
  12. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    :D ... sarà che leggo troppe ricette! :)
     

Share This Page