Because my Catalan is rusty, to say the least, and I have no knowledge of firearms old or new, I find the following sentence very hard to translate and would appreciate help (in any language, even if I write my question in English): De dins d'un recambró, vam treure'n una mala escopta i un parell di pistoles d'arçó, tan rovellades que, un cop aixecada la pedra a força d'estirar damunt del genoll, calia trencar-se el dit per moure el gallet i fer-la caure. So: the horse-pistols are so rusty that un cop??? with the flint ("la pedra") raised by banging it with your knee (?), you had to break your finger to move the trigger and get it ("la pedra") to drop. As you can see, this sentence doesn't really make sense in English, so I must be misunderstanding something!