1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Un cordial y afectuoso saludo.

Discussion in 'Português-Español' started by kriterio_abroad_uk, Dec 9, 2013.

  1. kriterio_abroad_uk Senior Member

    Évora, Portugal
    Brasil / Portugal - Portuguese
    Boa tarde,

    A palavra "afectuoso" não me parece ser utilizada no português europeu. Como traduzir a frase "Un cordial y afectuoso saludo"

    "Saudações cordiais e ...."

    No contexto em que estou a trabalhar, a ideia transmitida por "afectuoso" é bastante importante. Muito obrigada pela vossa ajuda!
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    'Afectuoso' usa-se, sim. É certo que a expressão 'saudações cordiais e afectuosas' não será muito comum, a despeito de ser inteiramente compreensível e correcta. Não sabendo também qual o contexto exacto, é difícil dar-lhe sugestões, mas, se o grau de proximidade for grande e a formalidade pouca, propunha-lhe algo do género 'Com os cumprimentos cordiais e amigos de F...', embora, diga-se de passagem, haja o seu quê de redundância em 'cordiais e afectuosos/amigos', uma vez que 'cordial' e 'afectuoso/amigável/amigo' cobrem em grande parte a mesma área: a do afecto ('cordial' é o que vem ou que é agradável ao coração, tradicionalmente tido como a fonte dos afectos)
     
  3. kriterio_abroad_uk Senior Member

    Évora, Portugal
    Brasil / Portugal - Portuguese
    Muito obrigada, Carfer, pelas suas explicações. Permita-me só fazer uma correção à minha afirmação. O que eu pretendia dizer é que saudações + afetuosas não será uma colocação habitual.

    Observação interessante, a que faz relativamente à redundância.

    Eu ficava-me só pelas saudações cordiais. Mas visto os destinatários da carta que estou a traduzir serem pessoas em sofrimento, parece-me que, neste caso, vou utilizar "saudações cordiais e afetuosas" que, como diz, não sendo comum, é correta.

    Muitíssimo obrigada!
     

Share This Page