Un día de colada en el río

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by blasita, Dec 4, 2013.

  1. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola a todos:

    Me gustaría traducir lo siguiente y saber cuál es la preposición más adecuada en este contexto.

    Un día de colada en el río Manzanares.

    Es un pie de foto. En la fotografía se ve cómo lavaban las madrileñas la ropa hace algo más de un siglo. Aparecen varias mujeres lavando la ropa en la orilla del río.

    He pensado decir: Clothes-washing at/in the Manzanares river (pienso que at va mejor). Washing/Wash on/at the Manzanares river banks (aquí creo que iría on).

    ¿Están todas bien? ¿Qué sería mejor usar en este caso?

    Muchas gracias.
     
  2. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Buenas,
    La versión con "in" no está mal, pero preferiría "Washing clothes in the (river) Manzanares"
    Diría: "Washday on the banks of the (river) Manzanares"

    "river Manzanares": BrE
    "Manzanares river": AmE

    Un saludo
     
    Last edited: Dec 4, 2013
  3. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Cada preposición es posible pero tiene diferentes matices:

    Washing clothes on the river. -- Están flotando en el río (tal vez en un barco), lavando ropa.
    Washing clothes in the river. -- Están en la orilla del río y la ropa está adentro del agua del río mientras la lavan.
    Washing clothes at the river. -- Están en la orilla del río, lavando ropa.

    Si quieres agregar "banks" (the banks of the Manzanares River), tienes que usar "on".
     
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Muchas gracias por vuestra ayuda, Sound y Fenix.

    La ropa de bastantes mujeres está inmersa o toca el agua del río, aunque también se puede ver a algunas que están restregando la ropa más bien fuera. Creo que me quedaré con la que no incluye "banks" y con in. Gracias otra vez a los dos.

    Un saludo.
     
  5. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    Hello.

    My first thought was "Washday in the Manzanares River" -- almost exactly what sound shift said in post #2.

    Un saludo.
     
  6. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias por tu aporte, Kayokid. Un cordial saludo para ti también.

    Aclarar que intenté usar at para referirme al sitio en sí, ya que hay personas que están simplemente en la orilla, cerca del agua. Y, ahora tengo una preguntita, que probablemente será estúpida, pero allá va: ¿por qué no se puede usar Washing day in ...., por favor?
     
  7. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
  8. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Thanks again, Kayokid. I thought it was incorrect or not used. So, washday is written in one word but if I chose to use washing day, it would be written as two words and without a hyphen. Is this right, please?
     
  9. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    :tick:

    That is how I know the words spelled. I don't doubt that someone else (even someone "famous") spells them other ways.
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Many thanks again, Kayokid.
     

Share This Page