Hi there, Im doing a translation of a french article and am unsure as to the correct english translation as either news item or news piece or news bulletin. This is the phrase in its context. "Il s’agit de tourner en dérision la manière dont nos confrères se repaissent du malheur des victimes d’un fait divers géant. Et rien que ça: un fait divers". i have so far translated it as "It is ridiculing the way in which our fellow journalists revel in the tragedy of the victims of this gigantic news piece. And merely that: a short news item" Im not sure if my translation has the same tone and force as the french version so any suggestions on improvements for this translation would be much appreciated Thank you!!