Un fou que le sang attire [...]

Discussion in 'Italiano-Français' started by Des Grieux, Jan 4, 2013.

  1. Des Grieux New Member

    Italiano
    Dopo aver esposto il primo dubbio, ecco di seguito il secondo. Come rendere tale espressione?

    «Un fou que le sang attire comme des lèvres de femme, et qui se rue au meurtre, comme on se rue à l'amour?
    » da me approssimativamente tradotto come «un pazzo che attrae il sangue come delle labbra di donna/femminili, e che si lancia all'omicidio, come si precipita all'amore?». Non mi pare granché come traduzione, anche perché non mi è chiara la frase originale. Voi cosa ne dite?

    Grazie per l'attenzione.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Salvo che cambierei l'ordine delle parole (un pazzo che il sangue attrae come...) o userei il passivo (un pazzo attratto da...) per evitare ogni ambiguità, non mi viene altro.
    Ciao!
     
  3. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Salve,
    Bisogna fare attenzione alla differenza tra i pronomi relativi francesi "que" e "qui". Il "que" è sempre oggetto, e il "qui" è soggetto.
    La frase francese dice que la sangue attrae il pazzo, non il contrario, che verrebbe espresso da «un fou qui attire le sang»

    E anche importante accorgersi che se la prossima parola prende una vocale all'inizio, il pronome «que» diventa «qu’» («un fou qu’attire le sang» significa lo stesso di «un fou que le sang attire»), ma il «qui» rimane tale e quale. («un fou qui attire le sang»)
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  4. Des Grieux New Member

    Italiano
    Merci pour vos éclaircissements! :idea:
     

Share This Page