1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

un hijo con una enfermedad crónica o (un hijo) internado (repetición del sustantivo en inglés)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by JeSuisSnob, Sep 30, 2013.

  1. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Hola, compañeros:

    Traduzco del español al inglés el resumen de un artículo médico que trata de los niveles de ansiedad en padres y madres con hijos en terapia intensiva. Tengo problemas para traducir la frase "tener un hijo con una enfermedad crónica o internado en terapia intensiva", ya que no sé si en inglés debo repetir "child" (cosa que en español sonaría redundante):

    Éste es el contexto:

    "Tener un hijo con una enfermedad crónica o internado en terapia intensiva causa niveles de ansiedad similares en ambos progenitores"

    Éste es mi intento:

    "Having a chronically sick child or a hospitalized one in an intensive therapy unit causes similar levels of bla bla bla"

    ¿Está bien que use "one" en "a hospitalized one" o debo decirlo de otra manera para no repetir "child"? ¿Está bien mi traducción? ¿Hay otras maneras idiomáticas de decir esa frase?

    Les agradezco.
     
  2. Spug Senior Member

    Hola,

    "Having a child who is chronically ill/sick (tú eliges—son sinónimos) or hospitalized for intensive therapy causes..."

    Espero que te sirva... saludos.
     
  3. ennia Junior Member

    Chicago
    English - US
    Hola,
    Me gusta la opinión de Spug, pero también puede decir "Having a chronically sick child or a child hospitalized in an intensive therapy unit..." Decir "... or one in an intensive..." no es incorrecto, pero creo que suena mejor repetir "child"; es un poco más cariñoso.
     
  4. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Me sirven mucho sus observaciones. Muchas gracias, Spug y ennia. :)

    Un saludo.
     
  5. juan2937 Senior Member

    Spanish
    Having a chronically ill child hospitalized for intensive therapy elicits...
     
  6. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Es que estamos hablando de dos sustantivos con sus respectivos complementos, los cuales están separados por una conjunción disyuntiva (o). Por eso creo que tu traducción no encaja del todo, pues tú hablas de un solo niño (pero, por favor, no me lo tomes a mal).

    Te agradezco, Juan.

    Un saludo.
     
  7. juan2937 Senior Member

    Spanish
    Is it the same patient? or a different one.
     
  8. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Son dos tipos de casos: uno en el que el hijo tenga una enfermedad crónica o uno en el que el hijo esté internado en terapia intensiva. La cuestión es que en español se repetía el sustantivo "hijo" y mi duda era si en inglés había que repetirlo (pero ya ha quedado resuelta).

    Gracias, Juan.
     
  9. serena08 Senior Member

    California
    English, USA
    I would say it like this:

    Having a child who is chronically ill or hospitalized in an intensive therapy unit...
     
  10. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Muchas gracias, serena08.
     

Share This Page