un imaginaire de base

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Petit Panda, May 6, 2013.

  1. Petit Panda New Member

    English
    Hello,

    I'm translating an art review and I'm having trouble with the expression "un imaginaire de base" in the following context:

    Guidé par un imaginaire de base aux plages de couleurs incisives que génère le pigment pur, ...

    The artist paints with dry pastels if that helps.

    My attempt : Guided by a basic imaginary world with ranges of incisive colours that are generated by pure pigments,

    Thanks in advance
     
  2. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    Guided by a basic imagination (assorted) with
     
  3. Petit Panda New Member

    English
    Thank you for your reply CarlosRapido, Yes, why not, it keeps it simple!
     
  4. Petit Panda New Member

    English
    or " Guided by his imagination as a basis".... ?
     
  5. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    as a basis for what? You're changing the sense of the line.
     
  6. Petit Panda New Member

    English
    In the sense "his imagination as a starting point"... rather than basic which suggests simple.
     
  7. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    But basic does NOT suggest simple here.

    basic;
    Forming an essential foundation or starting point; fundamental.
     
  8. Petit Panda New Member

    English
    Thanks,
    In that case I think I'll go with :
    "Guided by his basic imagination, which is assorted with incisive colours generated by pure pigments,"
    I like your verb "assort"!
     

Share This Page