un jour

Discussion in 'Español-Français' started by T&I, Dec 28, 2006.

  1. T&I Senior Member

    Spanish
    hola:

    por favor, a ver quien puede ayudarme: en la frase siguiente ¿cómo traduciríais UN JOUR?

    un jour, les enfants joueront dans la rue...

    tiene valor de fro, por lo tanto: algún día, en un futuro... sería correcto?

    gracias
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola carmen:

    Sí, es esto: algún día.

    Algún día, los niños jugarán en la calle...
    Llegará un/el día en que los niños jueguen en la calle...

    Un beso,

    Gévy
     
  3. T&I Senior Member

    Spanish
    gracias

    :)
     
  4. Saraphine New Member

    Fançais
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Cómo se traducir "j'aimerais aller la-bas un jour"?
    "Quiero de ir allá unos días"?
    Gracias!
     
    Last edited by a moderator: May 28, 2010
  5. alinapopi Senior Member

    Buenos días,

    Me gustaría ir allí algún día.

    Saludos.
     
  6. Saraphine New Member

    Fançais
    muchas gracias!
     
  7. Esperanza5 Junior Member

    Français - Québec
    Bonjour,

    Je m'interroge sur la traduction de "Un jour" dans la phrase suivante:

    Un jour, une jeune fille demanda à Paul s'il était nécessaire d'avoir...

    Je l'avais traduite par: Un día, una chica preguntó a Paul si era necesario tener...

    Mais en lisant ce fil, je me demande si je ne devrais pas utiliser "Algún día ?

    Qu'en pensez-vous?
     
  8. Henry Days Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    No, la utilización de "algún día" valía para el futuro o para un deseo: "Algún día los niños jugarán en la calle".
    Pero siendo tu frase en passé simple, va "un día".
    No encuentro el motivo gramatical exacto (y te agradezco que me lo hagas pensar), pero con seguridad aquí es "un día".
    "Algún día" puede combinarse con el pasado en otro tipo de frase: "Vino algún día, pero no sé cuándo". Es indeterminado, pero efectivamente vino. Pero como circunstancial temporal aislado, sólo se vincula al futuro o al deseo.
     
  9. pereus Junior Member

    Español
    Esperanza5:

    Creo que está bien tu versión, pero me parece que sonaría mejor así: Un día, una chica le preguntó a Paul si era necesario tener
     
  10. Esperanza5 Junior Member

    Français - Québec
    Muchísimas gracias Henry Days por tus explicaciones. Ahora todo queda bien claro.

    Muchas gracias también a ti pereus por mejorar mi frase. Es un error que hago con frecuencia. Algun día, tendré que estudiar esta regla…

    ¡Que tengan un buen día!
     

Share This Page