1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Un local à caractère professionnel et artisanal

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by samiraa, Dec 27, 2013.

  1. samiraa

    samiraa Senior Member

    arabe- Algérie
    Hello, I would like translate the following into English:
    "Un local à caractère professionnel et artisanal"
    My try is: professional and traditional Premises
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Bonjour samiraa.


    On dirait que le local est à destination professionnelle, mais que cette profession n'est pas artisanale. Le local serait-il construit de façon artisanale ? Dans ce cas, associer destination et type de construction par la conjonction et sème un peu la confusion.
    Pourrais-tu préciser la distinction ?
     
  3. samiraa

    samiraa Senior Member

    arabe- Algérie
    Bonjour OLN
    C'est un local à usage professionnel et artisanal à la fois
     
  4. Transfer_02 Senior Member

    Espoo, Finland
    English - British
    "professional" is so ambiguous in English. On it's own it doesn't carry a very precise meaning and begs the question, "So, artisans are not professional?" which I don't think happens in French.

    ...premises suitable for use as both a business and also as a workshop (for (skilled) craftsmen).
     
  5. samiraa

    samiraa Senior Member

    arabe- Algérie
    What about non- residential and craft premises ?
     
  6. catay Senior Member

    Canada anglais
    another suggestion:
    "premises suitable for commercial or studio/workshop use"
     
  7. samiraa

    samiraa Senior Member

    arabe- Algérie
    Thank you catay,
    I see that you have translated "professionnel" by "commercial ?
     
  8. catay Senior Member

    Canada anglais
    "commercial premises" are non-residential, that is they can be used for a number of purposes, professional office space, business use, etc. It can refer to the entire building or a part of a building that is designated for this use. Here we get into the tricky area of zoning bylaws which vary from country to country and it could be that "commercial" is not the appropriate choice for your context. ?
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  9. samiraa

    samiraa Senior Member

    arabe- Algérie
    the premises will be used as a fast food
     
  10. bing181 Senior Member

    France
    English (Australian)
    I'd leave out "artisanal", and stick to commercial or business premises as above. Artisanal, at least in this context, has a specific meaning in French which just doesn't exist in English. You could always refer to it as a workshop, (if that's what it is?) but in that case, you don't need commercial or business, as by definition, a workshop would be non-residential and thus commercial and/or business.
     
  11. samiraa

    samiraa Senior Member

    arabe- Algérie
    Thank you all
     

Share This Page