1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Un número de reservas en el banquillo al que motivaban para que se mantuvieran ahí. (concordancia verbal)

Discussion in 'Sólo Español' started by dacilelena, Apr 1, 2013.

  1. dacilelena New Member

    Española
    Hola a todos:

    Por aquí ando de nuevo con otra duda, a ver si me podéis ayudar.

    En este caso, se trata de la "sonoridad" de una frase que me hace pensar que el plural del verbo no es correcto.

    "Un número de reservas en el banquillo, al que motivaban de vez en cuando, para que se mantuvieran ahí".

    Saludos.
     
     
  2. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Está bien, si se quiere decir que lo que se deseaba era que las reservas se mantuvieran ahí.
     
  3. dacilelena New Member

    Española
    ¡Muchas gracias!
     
  4. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Está bien si se trata de concordar "un número". Pero yo, en mi caso muy personal, concordaría reservas: reservas a las que motivaban...

    Al número lo motivaban para que se mantuviera. A las reservas las motivaban para que se mantuvieran.
     
    Last edited: Apr 2, 2013
  5. dacilelena New Member

    Española
    No sé por qué lo veo más claro si cambio la frase, pero me sigue sonando "rara" la original.

    "Un puñado de patatas en la sartén, al que subían el fuego de vez en cuando, para que se hicieran bien".
     
    Last edited: Apr 2, 2013
  6. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Ya que la frase concluye con "para que se mantuvieran", yo diría, por coherencia, "a los que motivaban".

    Saludos.
     
  7. Lampiste Senior Member

    Hola:

    A falta de contexto, yo interpreto que se trata de un equipo deportivo. En tal caso, al hablar de reservas se refiere a los jugadores suplentes que están en el banquillo esperando a que los entrenadores les den la orden de salir a la cancha en sustitución de otros jugadores hasta entonces en activo.

    Si el equipo es masculino, en el banquillo estarán los reservas; y si es femenino, las reservas.

    En cuanto a la concordancia, este caso es similar a otro que ya se ha debatido en este foro, en el que se concluyó en que, cuando existe un conjunto de elementos, lo correcto es la concordancia del verbo con ese conjunto (o sea, en singular), pero también en que se admite –dado que suena más natural– que concuerde con los elementos que componen ese grupo (o sea, en plural).

    Sin embargo, en la frase propuesta, (así como en la del # 5), fíjate, Dacilelena, en que haces una mezcla de las dos modalidades, y yo creo que eso ya no es correcto. O sea que por orden de preferencia deberías haberla escrito de una de estas dos formas:

    "Un número de reservas (o sea, un equipo suplente) en el banquillo, al que motivaban (los entrenadores) de vez en cuando, para que se mantuviera (ese equipo suplente) ahí".

    "Un número de reservas (los jugadores* suplentes) en el banquillo, a los que motivaban (los entrenadores) de vez en cuando, para que se mantuvieran (dichos jugadores suplentes) ahí".

    Y esto coincide con lo que ha expuesto Erre, que me permito completar:

    Y si en vez de dos entrenadores (que ahora es lo normal) sólo hubiera uno, en ambas frases habría que cambiar motivaban por motivaba.

    Respecto al contexto, me aventuro a interpretar que no se trata de un equipo de profesionales, sino más bien de amiguetes del barrio, ya que ninguno de aquéllos tomaría las de villadiego por el hecho de que un día los entrenadores no lo sacasen a jugar a la cancha.

    Saludos.

    * Suponiendo que es un equipo masculino o mixto, a fin de no complicar la explicación.
     
    Last edited: Apr 2, 2013
  8. Manolomanolo New Member

    Catalán
    La frase, aunque se entienda, no es totalmente correcta, pues, el núcleo del sujeto es "número"; por lo que el verbo debe coordinar en número y persona; así, la frase correcta es "Un número de reservas en el banquillo al que motivaban para que se mantuviera ahí". Pero, para afinar más, debería decir "allí"; no, "ahí", ya que se está hablando desde la distancia.
    Resaltar también otra cosa que nadie ha comentado: las comas sobrán, pues, todas las proposiciones están en su lugar correcto, ya que no cambian la estructura. Si acaso, hay que poner las comas en la expresión "de vez en cuando", pues, realmente su posición (como advervio de tiempo) es el final de la frase.
     
    Last edited: Apr 4, 2013
  9. Lampiste Senior Member


    Esa frase es idéntica a la que yo propuse en primer lugar, Manolos :); así que hasta aquí estamos de acuerdo.

    Y respecto a mi afirmación de que la segunda frase también es admisible, me baso en las conclusiones del hilo que mencioné (siento no haberlo encontrado), así como en lo que indica el DPD:

    concordancia.

    4.7. Sujeto de nombre colectivo. [...] Cuando uno de estos sustantivos funciona como sujeto, el verbo debe ir en singular, así como los pronombres o adjetivos a él referidos [...] La concordancia en plural sí es admisible cuando se pasa de una oración a otra, pues en ese caso al segundo verbo le corresponde, en realidad, un sujeto plural tácito: «La gente se acercaba y en cuanto veían la escena chillaban» (Llongueras Llongueras [Esp.2001]); [...]

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Muchas gracias. Un cordial saludo.
     
  10. dacilelena New Member

    Española
    Muchas gracias a todos.
     
  11. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    ¿El "ahí" ese es el banquillo/banco de suplentes o es una manera de decir "que se mantuvieran concentrados"?

    Como sea, creo que yo diría "un número de reservas en el banquillo, a los que motivaban de vez en cuando para que se mantuvieran ahí".
     

Share This Page