Un niño sin padre es como una casa sin techo

Discussion in 'Sólo Español' started by JulesCésar, Jan 23, 2013.

  1. JulesCésar

    JulesCésar Senior Member

    Hola foreros,

    Tengo una pregunta con respecto a un proverbio camboyano, el proverbio está en francés, es por éso que recurro a ustedes porque no encuentro algo parecido en español. Mi traducción literal para que se den una idea es el título de mi hilo es Un niño sin padre es como una casa sin techo.

    Entonces mi pregunta es ¿conocen algo parecido en español?

    Gracias de antemano
     
  2. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Para encontrar un refrán equivalente en español, sería de utilidad que nos explicases exactamente qué se quiere dar a entender con el proverbio que citas, o mejor aún, que nos pusieses un ejemplo, una situación concreta en que dicho proverbio se utilizaría.
     
  3. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    ¿Podría valer...?:
    Un caramelo sin azúcar (o cualquier otra cosa equivalente que sea lo que quiérase comparar) es como un jardín sin flores.

    Buenas noches.
     
  4. JulesCésar

    JulesCésar Senior Member

    Es un texto que estoy traduciendo y trata sobre los derechos de los niños en Camboya y dentro del texto aparece el proverbio.

    Hola Lord,

    Según tu propuesta, ¿Podría utilizar Un niño sin padre es como un jardín sin flores?
     
    Last edited by a moderator: Jan 23, 2013
  5. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Pues eso. Puede decir sin problemas que "un niño sin padre es como un jardín sin flores".
    Un saludo.

    Ajá, veo ahora que ha adivinado mi respuesta. Sí, perfectamente. Una expresión sincera sin ápice de malentendidos.
     
  6. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    No sé. El jardín sin flores, quizá no sea el más bello del mundo, pero sigue siendo un jardín. El paralelismo del hijo sin padre con casa sin techo creo que es más apropiado: a ambos les faltaría el elemento principal para poder estar protegidos de las inclemencias. No se me ocurre ningún refrán parecido en español que pueda encajar. Antes que inventar uno, me inclinaría por traducir el proverbio al español (tal cual lo has hecho) y pondría una explicación a pie de página conforme se trata de un proverbio camboyano. Creo que el proverbio se entiende sin más explicaciones.
     
  7. JulesCésar

    JulesCésar Senior Member

    Gracias Lord, sí entendí muy bien tu ejemplo :p y Jaime, creo que tu explicación es muy concisa y explicativa. Seguiré tu consejo;) muchas gracias a ambos por su valioso aporte.

    Un abrazo.
     
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:

    Estoy de acuerdo con Jaime. El proverbio es camboyano, no francés (por lo menos no está recogido en la base de datos de casi 25 000 proverbios del Ministerio de la cultura francés).

    Si se ha traducido al francés, bien se puede traducir al español. La imagen es muy gráfica y se entiende perfectamente.

    Hasta luego
     
  9. JulesCésar

    JulesCésar Senior Member

    Hola Cintia o Martine?

    Sí, tienes razón yo tampoco lo encontré en ningún lado y ya seguí el consejo de Jaime;) decidí dejar una explicación en una nota al pie y dejarlo literal.

    Gracias de nuevo a todos.

    Hasta pronto.
     

Share This Page