1. adam14 New Member

    English (UK)
    Hola a todos,

    Creo que esta frase refiere a una mujer que tiene un novio que es mucho más joven que ella, pero no estoy completamente seguro. ¿Alguién puede confirmar esto?

    Por eso, creo que la traducción inglesa sería "toyboy".

    ¡Muchas gracias a todos! :)
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "pretty boy"
     
  3. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Es al revés, boy toy: an attractive young man chosen as a partner, often, specif., by an older woman, in what is regarded as a superficial sexual or romantic relationship
     
  4. dirdam Junior Member

    spanish from Madrid
    Si novio yogurín es un novio muy jovencito.
     
  5. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    No tiene nada que ver con la edad de la novia. Y si no la tiene, mejor.

    Un chico yogurín suele tener estas características:
    Alto, guapo, bien formado, se le notan todos los músculos pectorales y abdominales, dientes perfectos, bonita sonrisa, etc.

    Más o menos, a eso le llaman ser un yogurín.
    Saludos
     
  6. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "a hunk" / "pretty boy"

    "¿Que yogurín!" = "What a hunk!"
     
  7. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    ¿En serio? Para mí es alguien muy joven. Esto debe ser uno de esos términos regionales. Aquí en Madrid desde luego lo es. He preguntado en casa para confirmar ;)

    ¡Lo que una aprende en estos foros!
     
  8. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Además de todo eso, joven. Se me había olvidado:D
     
  9. Elylo75 New Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Yogurin es una palabra española que se utiliza para indicar que alguien es muy joven. No se utiliza para decir que es "A Hunk". Por ejemplo si un recien graduado de la universidad, se incorpora a un equipo de trabajo en una empresa, se le llama "el yogurin". El mas jovencito.

    Por otro lado tampoco se dice boy toy sino toy boy. Yo aunque soy española, trabajo en Inglaterra, y los ingleses lo dicen asi "toy boy".

    Saludos.
     
  10. adam14 New Member

    English (UK)
    Estoy de acuerdo. Yo soy inglés y se dice "toy boy" para "novio yogurín" (según la definición madrileña) en todo el Reino Unido que yo sepa. Para hablar del "yogurín" de un lugar de trabajo yo diría "the new guy", como no existe una palabra para expresar esta idea.

    ¡Gracias por vuestra ayuda!
     
  11. chafarote New Member

    Spanish
    yo solo lo he oido aplicado a alguien que es muy joven respecto a otro. Por ejemplo una chica con 28 años y su novio con 17. Pero si es un yogurín!! je je.

    Saludos!
     
  12. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Pero no solo se refiere a su juventud, también a que tiene atractivo sexual.

    Vean respuestas en TuBabel:
    Si no es atractivo pierde la categoría de yogurín, aunque sea joven.
     
  13. Elylo75 New Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Ignoro el significado que se le da en el Pais Vasco, pero en el resto de España yogurin tiene todo que ver con la edad y nada en absoluto con la apariencia fisica. Ojo, no confundir yogurin con aquel viejo anuncio de "tener un cuerpo danone" jajajajajajaja.

    Saludos a todos.
     
  14. MargotPorcia

    MargotPorcia Senior Member

    Madrid
    Español
    Totalmente de acuerdo con Elylo75. Añadiría el matiz de que resulta demasiado joven para el lugar en el que se encuentra, o al menos así lo usamos aquí. En mi oficina hay varios "yogurines" recién llegados, pero no son atractivos ni musculosos.
     
  15. sarita_em Junior Member

    Madrid
    Spanish

    También tiene que ser joven.

    Brad Pitt es IMPRESIONANTE, pero NO es un yogurín, ya más bien sería cuajada jajaja
    Por ejemplo Ian Harding SI es un yogurín.
     
  16. Elylo75 New Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Jajajajajajaja, ¡muy bueno lo de la cuajada Sarita em!!!!

    Pero siento ser pesada, no tiene nada que ver con el fisico.

    Saludos.;)
     

Condividi questa Pagina