Un peu par hasard

Discussion in 'Español-Français' started by carlita34, Jan 7, 2013.

  1. carlita34 New Member

    français - France
    Bonjour à tous et meilleurs voeux pour 2013 :)

    Je cherche à traduire correctement cette phrase, au sein d'un texte au registre soutenu:
    Elle est arrivée un peu par hasard à Paris.

    La partie surlignée me pose problème:
    -"un poco por casualidad" me semble juste mais pas très idiomatique,
    -"con cierta casualidad" me paraît un peu mieux,
    -"con algo de casualidad" sonne bien aussi, mais peut-être trop familier.

    Qu'en pensez-vous? Voyez-vous d'autres possibilités?

    Merci d'avance pour vos réponses.
     
  2. donaximena

    donaximena Senior Member

    Vic, Barcelona
    catalan & french
    Bonjour,

    Je verrais plutôt "llegó a Paris sin casi proponerselo".
     
  3. mecherillo Junior Member

    France
    espagnol - Espagne
    Salut,

    A moi, un poco por casualidad me semble parfait.

    Un saludo!
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,
    J'aime bien mais attention: proponérselo

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Me gusta la propuesta de donaximena, aunque yo invertiría un par de términos:

    - llegó a París casi sin proponérselo
     
  6. carlita34 New Member

    français - France
    Merci pour vos réponses / Gracias por sus respuestas
     

Share This Page