un rimedio in grado di

Discussion in 'Italian-English' started by buggi, Jan 18, 2013.

  1. buggi New Member

    Italiano
    Hello everybody,
    my very first thread here. I'm translating a leaflet IT>GB for an herbal remedy.
    One of its main catchy titles is:

    "Quando serve un rimedio in grado di..." and it goes on with a list of properties and actions

    I would say:

    "When a solution/remedy is needed to ..." + list of qualities

    Native speakers..how would you translate this it in English? It should be a short and effective sentence.
    Thank you vey much!
     
  2. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Ciao buggi e benvenut:)

    temo di aver bisogno della frase intera. Potrebbe essere sia "solution" sia "remedy", ma dipenderebbe da quel che segue. :)
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  3. buggi New Member

    Italiano
    Ciao Elfa,
    grazie! Il titolo è:

    Quando serve un rimedio in grado di...

    e poi un elenco puntato di azioni

    - alleviare il dolore
    - lenire l'infiammazione

    Non si tratta di una frase discorsiva, solo un elenco schematico.
    Ti è più chiaro?
    Grazie
     
  4. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Certo :) Ti suggerirei

    When a remedy is needed that can...
     
  5. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    When you need an effective remedy for . . .
     
  6. buggi New Member

    Italiano
    Grazie dell'aiuto!
     

Share This Page