1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Un roto para un descosido

Discussion in 'Español-Français' started by palanqueta, May 9, 2008.

  1. palanqueta Junior Member

    mexico español
    Hola: PodrÍan Traducirme "siempre Hay Un Roto Para Un Descosido" Gracias
     
  2. Yul Senior Member

    Canada, French
    Personnellement, j'aime bien "À chacun, sa chacune", car il n'y a rien de blessant là dedans.

    Ici, j'ai souvent entendu : "À chaque torchon, sa guenille" .

    Je ne sais toutefois pas si ces dictons sont utilisés partout.

    Il y a sûrement d'autres formules toutes plus savoureuses les unes que les autres.

    Yul
     
  3. palanqueta Junior Member

    mexico español
    Mil Gracias Yul,a mí también me encanta "À chacun sa chacune"
     
  4. yserien Senior Member

    Spanish
    Suena bien incluso en español : A cada uno su cada una.
     
  5. nicduf

    nicduf Senior Member

    France (Poitou)
    français
    Bonsoir,

    Il me semble avoir aussi entendu dans ma jeunesse, hélas lointaine, "Chaque clé trouve sa serrure"
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Me sorprende la interpretación de esta expresión.
    Solo conocía:
    - lo mismo/igual sirve/vale para un roto o un descosido en el sentido de que algo/alguien vale para todo.

    Del Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago:
    Y del Diccionario fraseológico ducumentado del español actual de Manuel Seco, Olimpio Andrés y Gabino Ramos:
    Con hay no la conozco y parece que los diccionarios tampoco.

    No tengo nada que proponer para la traducción.
    Au revoir, hasta luego
     
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Lo que apunta martine est interesante, pues se trata de la locución adverbial que deriva del proverbio, que yo conozco como: "Nunca falta un roto para un descosido", con el sentido apuntado de "à chacun sa chacune".

    Otro proverbio francés sería:
    "Il n’y a pas si {vieille marmite / vieux pot} qui ne trouve son couvercle".

    Pero la locución actual, que señala Martine, tiene un sentido ya distinto:
    Efectivamente ha pasado a ser de esta forma: quelqu'un de bon à tout.

    Bisous à tous ! :D

    Gévy
     
  8. palanqueta Junior Member

    mexico español
    Agradezco a todos sus respuestas.En México, el dicho popular "Siempre hay un roto para un descosido" tiene que ver con el amor. "A nadie le falta su media rota,para su pie podrido" decía mi abuela. También decimos "Nunca falta un roto para un descosido"
     
  9. Jcayy New Member

    French
    Bonjour à tous, j'ai un texte d'espagnol à traduire et il y a une phrase dont je ne comprends pas le sens, pourriez vous m'aider svp ?
    Hola a todos, tengo que traducir a un texto en frances pero no comprendo una phrase

    "El cambio climatico vale para un roto y para un descosido"

    Merci pour l'aide.
    gracias para ayuda
     
  10. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour:

    Je dirais: Le changement climatique a bon dos.

    C'est l'excuse parfaite qui sert à tout, on te le sert à toutes les sauces..

    Bisous,

    Gévy
     
  11. Jcayy New Member

    French
    Je pense que ca convient car la suite de la phrase est : para explicar la canicula en Noruega y las heladas en nocturnas en Portugal.

    Dans tous les cas je vous remercie pour votre réponse et pour l'énergie que vous mettez à répondre aux questions :)
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Te doy la bienvenida al foro.

    Esta vez Gévy nos ganó la carrera a todos. Al parecer traduces un artículo del "El País". Pues bien, con apego al contexto, creo que la interpretación que ofrece Gévy es exacta: "avoir bon dos" es hacer responsable de una falta a un individuo o entidad, aunque sea inocente, algo así como un "chivo expiatorio".

    ¿Qué tal si dices que el cambio climático es un "passe-partout"?
     
    Last edited: Sep 1, 2008
  13. Jcayy New Member

    French
    Si yo traduzco un artículo del pais de Pedro ugarte
     

Share This Page