1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Un tren [donde] la red era su última estación

Discussion in 'Sólo Español' started by YoSebastián, Jun 9, 2014.

  1. YoSebastián

    YoSebastián Senior Member

    Buenas:

    Vi un video publicitario que se llama 'Hoy cumplo 16!' y en el que se enfoca a las personas nacidas en el año 1998 que, hasta ahora, no han podido ver a la selección de fútbol de su país participar en una Copa Mundial. El caso es que escuché algo que me llamó la atención, es lo siguiente:

    Escuché la leyenda de un tren imparable donde la red era su ultima estación.

    Mi pregunta es: ¿está bien usado el adverbio relativo [donde] en el enunciado?

    Considero que habría sido mejor:

    - Escuché la leyenda de un tren imparable del que la red era su ultima estación. (erróneo pero, a mi parecer, suena mejor) (?)
    - Escuché la leyenda de un tren imparable cuya ultima estación era la red. :tick:

    ¿Qué opinan ustedes? Les agradecería que me corrigieran los errores que haya podido cometer.

    Muchas gracias de antemano!
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Estoy totalmente deacuerdo en que "cuya" sería mejor. No te sabría decir al respecto de la primera opción.
     
  3. YoSebastián

    YoSebastián Senior Member

    Hola chamyto:

    ¿Con primera opción te refieres a la que contiene 'donde' o a mi primer intento?

    ¿Qué opinas del uso del adverbio relativo 'donde' en este caso?

    Muchas gracias por el aporte!
     
  4. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Me refiero al intento "del que" ; creo que tren se podría referir a la línea ferroviaria y/o al recorrido que hace ese tren y es por eso por lo que está usado la palabra "donde" .
     
  5. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    A mi entender, con ese "donde" no hay de "dónde" agarrarse para defender la frase, le doy toda la razón a la sorpresa de YoSebastián... El "cuyo" va de cajón. Como sucede que en la lengua oral es de poco uso, lo que haría para evitarlo (si yo fuera el de la agencia de publicidad y lo encontrara un tanto pedante en un contexto de fútbol) es decir: "Escuché la leyenda de un tren imparable que tenía la red como ultima estación". Las opciones "del que" y "del cual" no me terminan de convencer, me parecen un tanto forzadas.
    Saludos
     
  6. Antonella V

    Antonella V Senior Member

    español
    Hola

    Tampoco me parece apropiado el uso del adverbio relativo de lugar “donde” en la frase del contexto porque, averiguando un poquito, ese “tren imparable” a que alude la frase del spot de la marca deportiva alemana es un famoso jugador de la selecciñon colombiana de fútbol llamado Adolfo Valencia y a quien apodaban “el tren”. En este escenario y en mi opinión, la frase podría haber sido: escuché la leyenda de un tren imparable para el que (para quien) la red era su última estación.


    Un saludo,

    A
     
  7. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Muy bien y muy correctamente empleado. Se refiere a la leyenda. Otros ejemplos:
    Escuché un cuento donde los malos siempre vencían a los buenos.
    Dame el ejemplo de una ecuación donde el resultado no sea igual a cero.
     
  8. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Yo estaría de acuerdo contigo, Erreconerre, si los antecedentes de esos donde en tus ejemplos fueran lugares, pero un cuento y una ecuación no los son. En vez del adverbio de lugar donde, en tus ejemplos yo usaría en+(artículo) que:
    Escuché un cuento en que los malos siempre vencían a los buenos.
    Dame el ejemplo de una ecuación en la que el resultado no sea igual a cero.
     
  9. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    donde.
    (Del lat. de unde).
    1.
    adv. relat. l. En que, en el que, etc
     
  10. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Para nosotros no es así. Ese donde puede expresar mucho más que lugares. Cuando yo digo, por ejemplo, "...de donde se deduce, lo siguiente", no estoy hablando de lugares.
    O cuando digo que ahí fue donde la puerca torció el rabo, hablo de circunstancias, no de lugares.

    Ahí es donde la puerca toció el rabo
    http://revista.ecaminos.org/article/ahi-es-donde-la-puerca-torcio-el-rabo/

    Cuando un padre le dice a su hijo poco estudioso "Pobre de ti donde me salgas reprobado en matemáticas...", tampoco habla de lugares.

    Bebimos y comimos muy a gusto, pero él quiso que yo pagara toda la cuente, y ahí fue donde no nos pusimos de acuerdo...

    Y aquí lo dejo, porque, la verdad, los ejemplos con el uso de donde en esta forma, y que no pueden ser calificados de incorrectos, son interminables.

    de dónde.1. loc. adv. Denota idea de impasibilidad o sorpresa. ¡De dónde voy a creer lo que me dice!
    ~ no.
    1. loc. adv. De lo contrario.
    por ~.
    1. loc. adv. Por lo cual.
    2. loc. adv. U. para introducir en la oración un hecho inesperado. Mira, mire usted, cátate, he aquí, por donde.
    ¿por dónde?
    1. loc. adv. Denota razón, causa o motivo. ¿Por dónde tengo de creerlo?

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  11. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Más correctamente, al darle un título al hilo debiste incluir la palabra leyenda: La leyenda de un tren donde... porque ese donde se refiere a leyenda. Y el título del hilo incluye donde, pero no leyenda. Lo que se presta a confusión.
    --¿Cuál es la canción donde un cuervo platica con hombre pobre?
    Aunque lo mismo puedes decir en la que un cuervo... Pero donde también es correcto.

    -- ¿Cuál es la película donde Clint Eastwood hace el papel de un fotógrafo?
    (The bridges of Madison County, por supuesto).
     
    Last edited: Jun 11, 2014
  12. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Antonella V ya lo explicó con precisión: el tren del que se habla en la oración cuyo tema es el futbol, es Adolfo 'el tren' Valencia, delantero de la selección Colombia para más señas; y la red de la que se habla es la del arco de futbol. Así que la oración correcta es:

    - Escuché la leyenda de un tren imparable cuya ultima estación era la red. :tick:

    Es decir, habla de la leyenda de un goleador. Sería un error escribirla con donde, porque la ultima estación es el objetivo del jugador; no un edificio en algún lugar.
     
    Last edited: Jun 11, 2014
  13. Y ¿Es correcta estructurada de esta forma? ¿Cuál es la canción en la cual un cuervo platica con un hombre? o Un tren imparable en el cual la red era su última estación.
    Aunque aquí siempre se utiliza donde.
     
  14. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    No es un error. Donde se refiere a la leyenda.
    (Y ya que estamos con palomitas para autoelogiarnos): Donde equivale a leyenda, no a jugador.:tick:
     
  15. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Yo no le veo nada de incorrecto. Es lo más usual en nuestro medio. No es correcto decir que donde siempre equivale a lugar. Puedes ver lo que dice el DRAE.
     
  16. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Cuando escribí eso, estaba seguro de que iban a venir réplicas como la tuya, Erreconerre, y la de olimpia91.
    Quizá mi opinión está influida por el abuso que se hace del adverbio donde del que me he quejado más de una vez en estos foros. ¡Si algunos lo usan hasta con antecedente temporal!: "El año donde la economía creció más". Estoy seguro de que esos mismos hablantes no harían lo contrario: "El país cuando la economía creció más" :eek:.
    Creo que lo más estético y elegante es usar el adverbio donde sólo con antecedentes de verdaderos lugares. El pronombre relativo que más la preposición en tienen, en mi opinión, un uso mucho más amplio que el adverbio donde que es más específico. Por ejemplo, en las oraciones que propones, donde se puede sustituir por otras construcciones:

    • "...de lo que se deduce lo siguiente..."
    • "... fue entonces cuando la puerca torció el rabo..."
    • "Pobre de ti si me sales reprobado en matemáticas..."
    • "...fue en eso en lo que no nos pusimos de acuerdo..."

    Intervenciones mías al respecto: Donde (con antecedente diferente al de lugar); donde/en donde/adonde; in which.
     
  17. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish

    Habrá cientos de formas de decirlo. Pero los ejemplo que puse no son incorrectos. Además de que pegué la opinión del DRAE donde donde no se refiere sólo a lugar.
     
  18. Estoy de acuerdo en que hay cientos de formas de decirlo y estructurar esos ejemplos, a mí me parecen totalmente correctos los ejemplos de Erreconerre y Aviador, en México es donde más se acostumbra a utilizarlo ese donde, tal vez por eso estamos más acostumbrados a escucharlo en frases del mismo tipo.
     
  19. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Repetir que uno tiene la razón no es argumento. Te invito a que busques en youtube el video del que proviene la oración, titulado: "Hoy cumplo 16!" Es un video promocional de adidas relativo a la selección Colombia. El dónde no se refiere a la leyenda, debe ser reemplazado por el posesivo cuya como bien sugirió Yosebastian en el primer comentario, ya que establece la relación de pertencia entre el jugador de futbol apodado 'el tren Valencia' y su objetivo de hacer goles, representado en la oración por la red que era la última estación. Así tendrás más elementos de juicio para ver. Saludo.

    Añado que soy colombiano y tengo más de 16; para mí el tren Valencia no fue leyenda. Más bien yo vitoreaba sus goles.
     
    Last edited: Jun 11, 2014
  20. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2662761
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2386491
     
  21. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Así estamos mejor. Porque eso de ponerse a calificar la respuesta de uno mismo con una palomita que la acredita como la única buena es, cuando menos, una falta de consideración hacia los que no coinciden con los criterios propios. En fin..., mi criterio no es como el tuyo, en este caso. Y para mí no tiene caso abundar en lo mismo.
     
  22. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Mi querido amigo, la palomita es un signo, y lo usé en mi primer comentario en este hilo para dar mi opinión, a lo cual tengo derecho. Por supuesto tampoco estoy en la obligación de estar de acuerdo contigo.
     
  23. YoSebastián

    YoSebastián Senior Member

    Hola a todos:

    Siento la tardanza en responder, consulté con elcastellano.org y recién me contestan. Erreconerre tiene toda la razón:

    P: ¿Es correcta la oración «Escuché la leyenda de un tren imparable [donde] la red era su ultima estación»? El tren al que se hace referencia es un exjugador de fútbol al que apodaban «el tren Valencia». ¿El adverbio relativo se refiere a la leyenda o a un tren imparable?

    R: Se refiere a la leyenda: Escuché la leyenda de un tren imparable [en la cual / según la cual] la red era su última estación.

    Pido disculpas por no haber hecho el titulo del hilo más explícito.

    Un saludo.
     
  24. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Pues no, no lo estás. **** Comentario inútil Martine (Mod...)
    La cuestión es muy simple. Se habla de alguien. Y tú me mandas a ver un video. Pero la pregunta, la que abre este hilo, pregunta sobre la forma en que se dice que existe ese fulano, sobre la forma en que se dice que existe el material del video de marras, no del contenido del video en sí.
    Espero que sepas apreciar la diferencia entre lo que es, y entre la forma en que se dice que existe lo que es. Y si, pues ni modo.
     
    Last edited: Jun 17, 2014
  25. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Yo no he "mandado" ver un video. Aquí nadie manda a nadie, sino que tratamos de colaborar. Lo que he hecho es una simple práctica de documentación: observar y llamar la atención sobre el contexto en el que aparece la oración que se discute. El video que te recomendaba ver es justamente el contexto en el que se encuentra la oración sobre la que se pregunta.

    Si crees que puedes hablar sobre la oración sin fijarte en su contexto, puedo decirte que debes estudiar más como trabaja la semántica de un lenguaje y lo que es el significado; pero no puedo ayudarte más que eso. No veo nada productivo en esta conversación contigo, de modo que no discutiré más tu interpretación de la oración, ni tus apreciaciones sobre mis comentarios en el hilo. ¡Que los dioses te iluminen!
     
    Last edited: Jun 17, 2014
  26. S.V.

    S.V. Senior Member

    Na. Vya. - Xicahua
    Español - México
    «... ¿qué será la razón por donde persona tan docta se movió a la contraria opinión?» (Acosta; 1590).
    «... necesarios para mover los cielos, que es la razón por donde Aristóteles se guió para...» (Pineda; 1589).
    «... ¿por qué no se añidirán penas, para que se enmiende tan mal vicio de donde tantos proceden?» (Lizárraga; 1605).

    «Pero sacadas de esta consideración [Las obras de Cristo] y divididas por partes, en alguna de ellas hallaremos razón o razones por donde parezca mayor; o porque para hacerla, tomada de por sí, eran menester más cosas y mayores diligencias, o por la mayor dificultad en que se ponía la humanidad de Jesucristo, de donde la tal obra salía» (Fray Juan de los Ángeles; 1595).

    Un diccionario como el Moliner agregará que «antiguamente, se usaba donde por cuando», y el DRAE incluso contempla "por donde" como locución, 'por lo cual'. Solo de ambos hechos, y los demás ejemplos que pudiera dar el CORDE, parece que su función no se ha limitado solo a lugares. Después de llamarlo un adverbio de lugar, el DRAE incluso da el ejemplo que ya mencionaron: Las figuras pueden superponerse, de donde se deduce su igualdad.

    Podría ser que, justo como dejo de usarse al describir tiempo, en otros lugares se estableció con un uso exclusivo para lugar, si bien en ambos funcionaba solo como un relativo. Luego, podría afirmarse que coexiste aún con el otro uso, o que la definición de lugar sería diferente, con un referente menos restringido. En México, no creo que sea solo una manera más coloquial de hablar.

    «Sucesivamente afrancesado, hispanista, indigenista, "pocho", cruza la historia como un cometa de jade, que de vez en cuando relampaguea. En su excéntrica carrera ¿qué persigue? Va tras su catástrofe: quiere volver a ser sol, volver al centro de la vida de donde un día —¿en la Conquista o en la Independencia?— fue desprendido». (Paz; 1950-1959)

    "El centro de la vida" no es un lugar físico, tangible, pero sí se refiere a un espacio dentro de lo figurativo o abstracto. Si el "centro de" puede verse de tal forma, no habría razón por que el todo no pueda verse así tambiénG: Una vida de hermandad, donde diferencia no sea origen de violencia.
     

Share This Page