una al giorno

Discussion in 'Italiano-Español' started by stefania87, Nov 20, 2012.

  1. stefania87 Senior Member

    italia-italiano
    Ciao, mi aiutate con questa traduzione?

    Vorrei riceverne una al giorno di queste lettere. Allora starei bene. Forse ringiovanirei perfino.

    Querría recibir cada día una de esas cartas/ una carta esas por día. Así estaría bien. Quizás rejuvenecería incluso/ además.

    Suggerimenti?

    Grazie
     
    Last edited: Nov 20, 2012
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    De estas tartas me comería una al día.
     
  3. Blechi

    Blechi Senior Member

    Por qué tartas ?
    No habría sido correcto decir
    Quisiera recibir una carta como ésta todos los días. Creo que hasta rejuvenecería.
     
  4. stefania87 Senior Member

    italia-italiano
    Porque antes había escrito tartas, luego he modificado el post.

    Pero, no entiendo, habría o NO habría sido correcto decir
    Quisiera recibir una carta como ésta todos los días. Creo que hasta rejuvenecería.??
     
  5. Blechi

    Blechi Senior Member

    Agrò è di gran lunga più bravo di me. Preferisco aspettare la sua risposta.
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Perfecto:thumbsup:
    Ma, dai:eek:.
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Las cartas y las tartas antes o después del verbo y acabando con los días En ese orden podrás usar un cada, un todos, o un al sin problemas.


    Por cierto, gracias por la pregunta Me bha dado la posibilidad de escribir algo tan extravagante como lo que he puesto arriba y que, sin embargo, tenga sentido y sea una respuesta sensata.
     

Share This Page