una diarrea provocó que se hiciese sus necesidades encima

Discussion in 'Español-Deutsch' started by JaRuleKing, May 29, 2013.

  1. Hallo, kann mir vielleicht jemand beim Übersetzen dieses Satzes helfen?

    Jokin Ceberio era un chico de 14 años que murió tras sufrir acoso escolar. Todo empezó en 2003, cuando una diarrea provocó que se hiciese sus necesidades encima.

    Diarrea, habe ich nachgeschlagen, heißt eigentlich Durchfall. In diesem Fall wird doch aber wohl nicht Durchfall gemeint sein, oder? Wie kann man den Satz deuten?
    < ... >

    Muchos saludos
     
    Last edited by a moderator: May 29, 2013
  2. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    Er hatte Durchfall, weswegen er salopp gesprochen in die Hose gemacht hat.
     
  3. Dann also doch Durchfall?

    Dachte, es heißt vielleicht sowas, es wurde ihm alles zu viel und so. Aber ok.

    Grüße
     
  4. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    Ja, "diarea" bedeutet Durchfall / Diarrhö.
     
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Italienisch, Spanisch
    Der Sinn ist aber komisch, das meinte Jaruleking, denke ich. In welchem Zusammenhang stehen hier Durchfall und "acoso escolar" (bullying), ist mir ein Rätsel!
     
  6. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    Das Mobbing begann, als der Ärmste sich aufgrund seiner Diarrhö in dir Hose gemacht hat.
     
  7. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Italienisch, Spanisch
    Unlogisch.
     
  8. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis
    Deutsch (D)
    Inwiefern? Kinder sind grausam. Sie werden sich wohl über ihn lustig gemacht haben.
     
  9. anipo

    anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Vollkommen logisch.
     

Share This Page