una manera de/para ...

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by fre0009, Sep 30, 2013.

  1. fre0009 Senior Member

    English - UK
    Hola,

    Quería saber si las preposiciones 'de' y 'para' son intercambiables en los siguientes ejemplos. Me parece que sí. Me parece que es una diferencia muy sutil al traducirlo al inglés. ¿Voy bien encaminado?

    - Busco una manera de escaparme. (I'm looking for a way of escaping.)
    - Busco una manera para escaparme. (I'm looking for a way to escape.)

    - Esta es una buena manera de evitar problemas. (This is a good way of avoiding problems.)
    - Esta es una buena manera para evitar problemas. (This is a good way to avoid problems.)

    - ¿Cuál sería el mejor modo de conseguirlo? (What is the best way of getting it.)
    - ¿Cuál sería el mejor modo para conseguirlo? (What is the best way to get it.)

    Un saludo
     
  2. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Las frases se entienden con las 2 preposiciones, pero yo encuentro más natural usar 'de' en todos los ejemplos.
     
  3. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    Coincido con jmx.
     
  4. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    A mi juicio, con "de" sería la estructura común y con "para" sirve (o podría servir) para indicar objetivo. Si, por ejemplo, cambiamos "busco una manera para escaparme" por "busco una manera a fin de escaparme", observamos que el uso de "para" está justificado, sin bien sucede que no incide tanto como debiera en esa transmisión de finalidad. Yo coincidio con sus traducciones.

    Un saludo.
     
  5. fre0009 Senior Member

    English - UK
    Gracias Julvenzor por la aclaración.
     

Share This Page