1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Una o ninguna

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Dec 3, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Durante una notte insonne il personaggio in questione dice:
    Intenté recordar si alguien me había amado alguna vez. Amado. Lo de comprendido lo dejaría para otro desvelo, ni siquiera yo era capaz de entenderme. El resultado fue como el del chiste: una o ninguna.

    Cercai di ricordare se qualcuno mi avesse mai amato. Amato. Ciò che compresi lo avrei lasciato per un'altra insonnia, nemmeno io ero in grado di capirmi.
    Il risultato finale fu come quello della battuta/barzelletta: una o nessuna.


    A parte ulteriori migliorie per la traduzione... qualcuno sa a quale battuta/barzelletta ci si stia riferendo???
     
    Last edited: Dec 3, 2012
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Imagino que se referirá a una variante de el del tipo que va al médico y éste, para rellenarle la ficha, pregunta:
    -¿Sexo?
     
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Ajajajaja... ¿y más o menos cómo es ese chiste? ¿Conoces un link en el que pueda encontrarlo?
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Pues la respuesta a la pregunta es "Cuando puedo". O, según tu traducción. "Uno o ninguno"·


    Es decir:
    -"¿Sexo?"
    -"Uno o ninguno" (Veces)


    Y en tutraducción.
    -"¿Amado?"
    -"Una o ninguna" (Mujeres)


    Pero es un suposición basándome en que el texto parece sarcástico.
     
  5. diegolawler3 Junior Member

    Spanish-Argentina/Italian-bilingual
    No estoy de acuerdo con tu traducción:
    "Cercai di ricordare se qualcuno mi avesse mai amato. Amato. Il fatto di essere stato compreso lo lascerei per un'altra notte insonne, nemmeno io ero capace di capirmi. Il risultato fu come quello della barzelletta: una o nessuna."
     
  6. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Ciao, carlito,
    "una o ninguna" è in sé stesso la barzelletta, e può essere utilizzato in molteplici occasioni. Diciamo che, quando ci si chiede quante volte abbiamo fatto, sentito, detto, sperimentato un qualcosa, soprattutto quando questo qualcosa è qualcosa di importante (amare, fare l'amore, lanciarsi col paracadute...), non c'è senso nel rispondere "una o nessuna", posto che anche se ci fosse stata fatta l'esperienza soltanto una volta, quest'esperienza sarebbe stata indimenticabile, non credi? Allora, quando ci si risponde (ironicamente) "una o ninguna (vez)", possiamo intendere: "ninguna".
    Poi, riguardante la tua traduzione, io proporrei, per "lo de comprendido": "quello di essere mai stato capito..."
     
  7. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Direi che ci siamo,
    sia sulla traduzione :tick:
    sia sul senso della barzelletta :tick:
    Grazie a tutti! :D
     

Share This Page