una persona pueda participar en consejos de administración con voz y voto

Discussion in 'Italiano-Español' started by traduttrice, Jun 18, 2013.

  1. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    Salve a tutti! Per quanto riguarda questa frase "que una persona pueda participar en consejos de administración con voz y voto", secondo voi si potrebbe dire "... partecipare in consiglio di amministrazione con voce in capitolo" e FINIRE la frase lì? Grazie in anticipo per i consigli.
     
  2. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    No, si dice "con diritto a voto" / avere diritto a voto / gli aventi diritto a voto ..
    il diritto di parola è implicito.

    Avere voce in capitolo vale solo per le opinioni o le decisioni, non per l consigli di amministrazione. Se metti la frase intera sarebbe meglio per poter sistemare la traduzione.
     
  3. ghorichan Junior Member

    "... partecipare AL consiglio di amministrazione"
    come dice ursu-lab, voce in capitolo non è corretto in questo caso. "con diritto al voto" va sicuramente meglio, ma credo che dovrebbe esserci una frase più idiomatica ... ma non mi viene in mente adesso
     
  4. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    La "voz y voto" sarebbe il voto deliberativo

    Y, efectivamente, se diría "partecipare A un consiglio di amministrazione".
     
    Last edited by a moderator: Jun 19, 2013
  5. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Ciao a tutti,
    è molto più comune parlare di "diritto di voto".

    Per traduttrice: ti prego di inserire tutta la frase oggetto della discussione, non solo una parte. Grazie.
     
  6. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
     

Share This Page