una realtà culturale

Discussion in 'Italian-English' started by Fletch, Dec 14, 2009.

  1. Fletch Senior Member

    Salvador BA
    British English
    Ragazzi mi serve un grande aiuto. Sto traducendo un brano turistico in cui parlano di un viaggio nel vulture della Basilicata.

    Eccola qui la frase

    una realtà territoriale dalla marcata connotazione turistica

    l’ho tradotta così

    a provincial atmosphere with a strong touristic element.

    Avete qualche idea?
    Grazie mille.
     
    Last edited: Dec 14, 2009
  2. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
    Trovo che realtà territoriale non sia di facile resa in altre lingue, comunque secondo me non ha alcuna connotazione di atmosfera, in inglese io direi semplicemente "area". Ciao! :)
     
  3. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Oh dear. All it's saying really is that it's a predominantly tourist area.

    Maybe: "An area with a strong tourist vocation"?
     
  4. Fletch Senior Member

    Salvador BA
    British English
    infatti, ho appena scritto "an area with a strong touristic element". Va meglio così? Però non voglio ignorare la parola "territoriale". Si potrebbe sostituire questo con provincial? Tipo "a provincial area"?
     
  5. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    "Provincial" smacks of unsophisticated. You could say "an area of the country" is you want to pad it out a bit. "A strong touristic element" doesn't sound quite right to me for some reason. ;)
     
  6. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    How about
    A region with many tourist attractions?
     
  7. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Are we talking about a "realtà culturale" or a "realtà territoriale" or both?
     
  8. Fletch Senior Member

    Salvador BA
    British English
    we're talking about a "realtà territoriale".
     
  9. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    The title of this thread should be changed then.
     
  10. Fletch Senior Member

    Salvador BA
    British English
    Just changed it. Not sure what happened there! I would like to add that i'm not so sure about your comment on "provincial". The artical talks about tourism in the Basilicata. In a very provincial part of the Basilicata. In my opinion provincial goes well, but I agree that "touristic elements" doesn't!!!
     
  11. byrne Senior Member

    Rome
    English - UK (Londoner)
    A characteristic area/province/regione with a strong touristic influence/pull??
    or vibrant/lively tourist industry??
     
  12. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Maybe something like "an unspoilt rural area..."?
     
  13. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    I agree that provincial has other connotations, like CPA said before, that rural doesn't.
     
  14. Fletch Senior Member

    Salvador BA
    British English
    ok...finora, ho scritto , an unspoilt, rural area with a strong touristic pull.

    Ma rispetto all'originale, è lontano no? Come una traduzione libera? Siamo d'accordo però che una realtà territoriale abbia una connotazione agricola/provinciale?
     

Share This Page