1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

una saeta en el desierto

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JillN, Nov 14, 2007.

  1. JillN Senior Member

    Texas/Oregon
    USA - English
    Se trata de un texto donde un hombre le explica a una mujer cómo llegar a tal calle, y cuando ella le hace preguntas, él le contesta con sarcasmo "Eres como una saeta en el desierto".

    Me imagino que quiere decir que es como una flecha que indica el camino en el desierto, ¿no?
     
  2. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    I don't think so.
    Anyway it is not a well-known saying whatsoever.
    A saeta is a religious folk song that they sing dedicated to the Virgin during the processions in the Holly Week. Very difficult to understand a single word. Add it to a empty dessert and you'll get an idle explanation what I think that sentence try to mean.
     
  3. JillN Senior Member

    Texas/Oregon
    USA - English
    Maybe it means something like "something happy in the middle of an unhappy place"?
     
  4. Blower's daughter

    Blower's daughter Senior Member

    Spanish London
    Saetas are very sad!
    saludos

    I have also found this in the RAE
    Saeta = En una brújula, flecha que se vuelve hacia el polo magnético
    So maybe he is telling her that she is like a compass in an ironic way.
    Saludos
     
  5. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Well, maybe, but:
    Saeta is a flecha(arrow) too, but I doubt this is the meaning the original text because it is the most unknown one of that word. Another one more well-known than arrow is: something/someone very fast.
     
  6. Jeromed Banned

    USA, English
    My impression is that arrow is the most common meaning of saeta in the Americas. From your comment, I gather that this is not the case in Spain.

    "Eres como una saeta en el desierto".
    I would interpret this as You are as hopelessly lost as an arrow in the desert (one s).
     
  7. hojarasca New Member

    English, England
    También podría referirse a la planta, la saeta de agua. It could be referring to the arrowead (Sagittaria sagittifolia), a plant found in the wetlands. It would make sense, both as a compliment and if used sarcastically. Almost like the expression "a diamond in the rough". Hopefully my explanation makes sense.
     
  8. sal62 Senior Member

    Buenos Aires
    spanish
    Saeta, al decir popular en Buenos Aires, es algo veloz, no conozco el origen, pero su uso por aquí es el de algo (persona o cosa) muy veloz, ejemplo al jugador y actual presidente honorario del Real Madrid (espero no equivocarme de club) Alfredo Distefano le decían la saeta rubia si mi memoria no me falla
    Les dejo un link con información.
    http://edant.clarin.com/diario/2005/07/16/deportes/d-07303.htm
    Creo que la ironía es que la señora no era muy veloz en el desierto, aunque la opción de la brújula va perfectamente.
    Saludos.
     
  9. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    Bueno, al menos hemos sugerido casi todas las interpretaciones posibles.

    Releyendo mis posts de este viejo hilo, ya que no queda claro en ellos, tengo que decir que no estoy nada seguro de que signifique lo que sugerí. No recuerdo si entonces estaba más convencido pero ahora me parece un ejercicio muy complicado de relación entre lo dicho y lo sugerido. Supongo que me dejé completamente llevar por lo de el tono sarcástico de la respuesta y busqué una interpretación de "saeta" que fuese contraria a la aclaratoria direccional que como sinónimo de flecha tiene. Supongo también que me influyó bastante que por aquí la palabra "saeta" difícilmente se utiliza como sinónimo de flecha y menos como de señal direccional; es muchísimo más utilizada para referirse a las canciones mencionadas y también como sinónimo de algo/alguien muy veloz como apunta sal62.

    Con el sentido que JillN inicialmente proponía, ahora se me ocurre que una señal direccional en un desierto tal vez también pueda ser interpretada como de poca ayuda porque sería difícil seguir la dirección que ésta indica una vez se haya perdido de vista y no se conozca algún otro modo de mantener la orientación marcada; desconocimiento que supongo puede considerarse normal para la mayoría. Esta interpretación ahora me parece más convincente porque asume lo de señal direccional, que parece ir bien, pero no está en contradicción con lo del tono sarcástico de la respuesta, que parece sugerir que las indicaciones no fueron de mucha ayuda.

    Vendría bien conocer el origen del texto para intentar establecer el tipo de uso local del término "saeta".

    Thanks, hojarasca. That's a new meaning for me.
     

Share This Page