1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

una sonrisa diluida

Discussion in 'Sólo Español' started by Johanna65, Feb 20, 2012.

  1. Johanna65 Senior Member

    Sweden
    Sweden Swedish
    Hola!

    Cómo sería una sonrisa diluida, por favor? La mujer que sonríe lo hace amorosamente a su hijo, recién nacido, así que obviamente está muy feliz. Pero tambien está "flaca, ojerosa y desmejorada. Tal vez no se ha recuperado aún del parto."

    Gracias de antemano,
    Johanna
     
  2. Jonno

    Jonno Senior Member

    Podría ser "media sonrisa".
     
  3. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    Tal vez pudieras aportar un poquito de contexto, Johanna, o al menos la frase entera, porque "diluida" no es una adjetivo que se aplique comúnmente a una sonrisa.
    A mí, por la situación que describes, me sugiere una sonrisa sin fuerzas, amorosa pero un tanto lánguida.

    Saludos.
     
  4. Jonno

    Jonno Senior Member

    "Sonrisa forzada" también encajaría bien.
     
  5. utrerana

    utrerana Senior Member

    Hola:
    Por el poquito contexto que pones, después del parto y estando así de débil, su sonrisa es diluida porque apenas tiene fuerzas para sonreir más, para tener una sonrisa plena, apenas se dibuja la sonrisa en su rostro, y creo que sería forzada en el sentido de tener que hacer esfuerzos para sonreir, no porque no quisiera hacerlo (creo yo).
    Un saludo.
     
  6. Elxenc Senior Member

    Hola.

    En todo caso estaría "desdibujada" por la fatiga del parto, pero no diluida. Para diluir necesitamos líquidos y en caso de metáfora, no entra en este caso. Se "diluye" una intención por la pereza, un esfuerzo por los inconvenientes. Una sonrisa se podría "diluir" en un rostro apesadumbrado, o un rostro dolorido, pero es una imagen muy forzada, entonces sería "sonrisa forzada".
     
  7. utrerana

    utrerana Senior Member

    Para hacer una disolución desde luego que se necesitan líquidos, pero ¿metaforicamente también?
    La diluida frontera entre en mundo natural y el hombre.
    Las sombras diluidas.
    Utilidad diluida por una acción...
    Un saludo.
     
  8. pelus

    pelus Senior Member

    San Francisco, Argentina
    Castellano (Argentina)
    No veo la palabra "diluida" en la cita que nos trajo el presentador del tópico.

    Pienso que puede ser un esbozo de sonrisa, más o menos como opinaron arriba. Nunca una sonrisa abierta, llana y franca (definiéndola con lo opuesto).

    María del Carmen
     
  9. innerlab New Member

    Spanish
    "esbozo de sonrisa" es la que mas me gusta, aunque "esbozo " lo veo mas bien escrito en un libro, no en una conversacion comun. Me introduzco: me llamo Eduardo y soy de Uruguay. Los Uruguayos tenemos un lunfardo ("slang") parecido al Argentino, asi que si quieren saber algo de ambos, pregunten nomas :) Ta lue' (hasta luego en "yoruga", o sea "lunfardo uruguayo" jaja)
     
  10. Johanna65 Senior Member

    Sweden
    Sweden Swedish
    Gracias por las propuestas. Sonrisa lánguida, forzada, sin fuerzas me parece muy bien, ya entiendo lo que quiere decir la autora con esta frase.

    Johanna
     
  11. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
     
  12. elnickestalibre Senior Member

    España
    español
    Yo creo que si le das tanta importancia a ese detalle lo mejor sería que explicaras con algunas palabras la sonrisa y el porqué de la misma, en lugar de usar un único adjetivo que no te va a englobar la explicación y todo eso que quieres reflejar y, por tanto, no le va a llegar al lector ese mensaje de forma clara.

    Ej.:Ana miró al bebé con una sonrisa cargada de amor pero a la vez algo cansada por el reciente esfuerzo realizado al dar a luz. El bebé meneaba sus bracitos ........ (lo que siga).

    Un saludo. Espero haberte ayudado, aunque como ya te han explicado el contexto es muy importante. También lo es la concreción e importancia que le des a lo que quieres expresar , eso puede variar en una u otra forma de narrarlo.
     
  13. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    A mí me parece que esto es trabajo del lector, no del traductor. (Traditore, pero no tanto).
     
  14. elnickestalibre Senior Member

    España
    español
    ¿Del lector? Querrás decir del escritor, porque el lector no puede escribir el mensaje sino leerlo y si no está claro no puede hacer nada por descifrar qué ha querido decir el escritor en un mensaje ambiguo.
     
  15. Jonno

    Jonno Senior Member

    Lo que supongo que quiere decir Namarne es que el escritor no tiene por qué detallar hasta la última molécula de la situación.

    Si dices "Ana miró al bebé con una sonrisa cargada de amor pero a la vez algo cansada por el reciente esfuerzo realizado al dar a luz" en vez de "Ana miró al bebé con un esbozo de sonrisa" no dejas que el lector participe en la lectura y haga trabajar a su imaginación, sino que se lo das todo digerido y haces que se limite a tragar palabras sin necesidad de procesarlas.
     
  16. utrerana

    utrerana Senior Member

    Hola compis:
    Cuántos esfuerzos me cuestan esos textos en los que el mensaje del escritor parece que están escritos en chino japonés!. A veces cuesta tanto descifrar sus intenciones que pasa esto mismo de ahora, que una frase da para discutir horas y horas y al final... sait-on jamais!, sólo lo sabe o sabrá el que la escribió.Podremos divagar, pasarnos noches en vela, lanzar hipótesis que ¡a saber!.
    Un besito.
     
  17. elnickestalibre Senior Member

    España
    español
    En este caso es mejor explicarlo, para que el lector entre mejor y se imagine mejor la situación. Hay escritores que escriben así explicando bien las cosas, y algunos ya explicando hasta demasiado, por ejemplo usando un párrafo entero para describir un simple olor cualquiera.

    Aunque para gustos los colores, hay de todo en literatura.

    Un saludo.
     
  18. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    Una sonrisa débil y tierna. También podría ser cansada. Y me gusta una media sonrisa.
     

Share This Page