1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Under the wings of an angel...

Discussion in 'Polski (Polish)' started by poppina, Feb 9, 2013.

  1. poppina New Member

    English English
    Czesc!

    I would like help with translating a phrase I have used for a new baby gift. I know all the words in Polish (I think!) but I am not sure how to put them together correctly.

    The original phrase is:
    Under the wings of an angel, the most beautiful baby in the world has been born. -baby in this case refers to a baby girl.

    My attempt is: Pod skrzydło z anioł, najbardziej piękna dziewczynka na całym świecie urodziło się

    If it makes it easier, the original phrase is written in Italian: Sotto le ali di un angelo è nata la bambina più bella del mondo


    I've just started learning Polish so I apologise if my attempt is terrible! Any help would be much appreciated :)
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hello Poppina and welcome to the forums. :)
    I'd suggest the following:
    Pod skrzydłami anioła urodziła się najpiękniejsza dziewczynka na świecie.
     
  3. poppina New Member

    English English
    Bardzo dziękuję!
     
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Nie ma za co. :)
    By the way, I skipped 'całym' (it's not in the original English sentence), because it sounds better to me without it (it may be totally personal, though). If you insist on it, the sentence will read:
    Pod skrzydłami anioła urodziła się najpiękniejsza dziewczynka na całym świecie.
     
  5. polish.language New Member

    Polish
    The translation sounds really good, so poetical :p
     

Share This Page