undergraduate qualification

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Vanessa Cano, Jul 12, 2006.

  1. Vanessa Cano Junior Member

    El Salvador
    Spanish-El Salvador
    que significa undergraduate qualification? thank you very much
     
  2. th0t Junior Member

    .pe ES
    calificación de pre-grado / no recibido
     
  3. samueldclark Senior Member

    Spanish-Mexico
    undergraduate es el termino que aplica a la parte universitaria de tus estudios... tu carrera. Qualification seria requisito...

    depende del contexto, me imagino que es un requisito dentro de tu programa academico para poderte graduar de la universidad... pero si eso no te saca de apuros incluye el contexto y a ver si lo deciframos
     
  4. alelifich Senior Member

    Podria ser que una calificacion baja. Por ejemplo, está persona tiene una baja calificación. Tipo trabajo no calificado?
    A ver, debería ver el contexto.
     
  5. Vanessa Cano Junior Member

    El Salvador
    Spanish-El Salvador
    Es una pregunta para una aplicación, la pregunta dice asi:
    What is the name of the undergraduate qualification that you have obtained?​
     
  6. th0t Junior Member

    .pe ES
    algunas universidades (depende del país) adjuntan frases al diploma, te piden que especifiques si es "con honores", "sobresaliente", "excepcional", etc..
     
  7. alelifich Senior Member

    Debe ser:
    Cual es la titulación que obtuviste que está por debajo de la universitaria. Por ejemplo: bachiller. Me parece a mí, es una opinión.
     
  8. El Guasio Junior Member

    Spanish
    en USA "undergraduate qualification" es el titulo que recibes al terminar los estudios universitarios, esto es "Bachelor of Arts = BA", "Bachellor in Science = BS", etc.
     
  9. Vanessa Cano Junior Member

    El Salvador
    Spanish-El Salvador
    ahhh ok gracias por su ayuda
     
  10. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    Se refiere a lo mismo en el Reino Unido. En cuanto al nombre, esto es, 'the name of the undergraduate qualification', creo que deberías de especificar la materia o área de estudio además de que si es BA, BSc o lo que sea.
    Parece ser que no hay regla general para el orden de los factores y creo que no importa si el acrónimo de Bachelor va al principio o al final, o si incorporas la palabra completa al nombre de la carrera, o si pones una parte entre paréntesis o no... Varia según la universidad más que por país. Unos ejemplos, entonces:

    BA(Hons) History
    BSc Chemical Engineering
    Folk and Traditional Music BMus (hons)
    Bachelor of Music (Mus.B.)
    Bachelor of Education (BEd)

    Saludos.
     
  11. Vanessa Cano Junior Member

    El Salvador
    Spanish-El Salvador
    Es acerca de una dentista
     
  12. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    Será entonces un BDS - Bachelor of Dental Surgery? O tal vez Dentistry (BDS). ¿Tienes que traducir algún título?
     
  13. swift_precision Senior Member

    US/English
    No existe "bachelor of Dental Surgery" por lo menos aqui en EEUU. Si te graduas de una escuela de ordontología (Dentistry School) tendrás el título de (DDS) Doctor of Dentistry.
     
  14. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    Sí, varía según el país. De hecho, acabo de ver que aquí que "for British graduates this would be the BDS or BChD, or the Licenciate in Dental Surgery (LDS)" y en Estados Unidos y Canadá está la "D.D.S or D.M.D degree".

    Pero bueno, ¿la persona que va a llenar la solicitud debe poner tal cual el nombre de la carrera que estudió? ¿o debe traducirlo? ¿o pondría ambas formas?
    e.g. Licenciatura en Odontología - equivalent to an American DDS

    Y ¿adónde va a enviar la solicitud?
     
  15. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Por lo general, envias la solicitud a la Escuela de Medicina a que estás solicitando, si es eso el caso.
    Los titulos obtenido en otro país debe validarse por algun organismo (interno o externo de la Universidad) para determinar su equivalente. Por ejemplo, la mayoría de las Universidades no considerarian una Licenciatura equivalente a un Doctorado.
     
  16. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    I don´t think "undergraduate qualification" is a phrase used in US university circles, anyway. The source text must be British or Australian or from some other source
     

Share This Page