Une comptine... une chanson

Discussion in 'Español-Français' started by WUPPIE, Nov 21, 2010.

  1. WUPPIE Senior Member

    Murcia
    español de españa
    Buenas tardes a todos.

    Se habla de que el niño colabore en alguna tarea, convirtiéndola un poco en un juego.

    Fuente: La discipline un jeu d'enfants

    Si le plaisir est de la partie, si la tâche devient un jeu, il est facile d'obtenir collaboration: une comptine pour s'habiller, une chanson pour ranger...
    Si se echa mano de la diversión (si interviene), si la tarea se convierte en un juego (...) una cancioncilla para vestirse (¿una canción de corro? ¿una cantinela?), una canción para poner orden...

    Lo que no sé es cómo traducir ambas con su matiz de diferencia, sin tener que recurrir a varias palabras.

    Agradeceré mucho vuestra ayuda u opinión.

    Wuppie
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Last edited: Nov 21, 2010
  3. WUPPIE Senior Member

    Murcia
    español de españa
    Buenos, días, Tina, y gracias por tu respuesta.

    No llega a ser una solución. El hilo que me indicas ya lo había consultado. Pero lo que se refiere a denominar cada una de las palabras, realmente, sin caer en la repetición (cancioncilla-canción), no está resuelto. Que la madre y el niño canten, durante una tarea, una cancioncilla, y durante otra, una canción, se ve como repetitivo en español. En francés, no lo sé.

    A lo peor no encuentro el modo...
    Un saludo
    Wuppie
     
  4. Ming Dang Go Senior Member

    España
    Español - España
    Hola,

    A las malas, y cayendo más del lado de la solución que de la traducción:

    Una(s) rima(s) ...

    Se pierde la música, pero por otro lado es difícil imaginar a un adulto recitando rimas a un niño sin 'musiquilla' de por medio...

    Saludos

    Edit: ¿una tonadilla?
     
  5. WUPPIE Senior Member

    Murcia
    español de españa
    Hola, Ming Dang Go (recordaba alguna intervención tuya de hace varios meses).

    Para mí lo importante es adecuarme a lo que dice la autora, pero tropiezo con el problema de la repetición (cancioncilla-canción).
    Aún no puedo solucionarlo. Nadie ha sacado su varita mágica.
    Tonadillas no me "pega", y rimas, como tú dices, excluye la música.

    Agradezco tu aportación, que no desprecio.
    Saludos
    Wuppie
     
  6. Ming Dang Go Senior Member

    España
    Español - España
    Hola,

    Si, es difícil.
    Haznos saber la solución que encuentres, será un buen aporte.

    En cuanto a tonadilla, creo que puede caber, no todas las tonadillas tienen porqué ser populares o estar escritas por compositores, y guardarías la estructura del texto francés. Sin embargo es verdad que no es "la" traducción. Suerte.

    Saludos.
     
  7. WUPPIE Senior Member

    Murcia
    español de españa
    W. (no sé si he hecho bien el mecanismo de reproducción de mi mensaje original)

    A Ming Dang Go:
    Muchas gracias. Puedo traducir, con el esmero que pueda, para no quedar empantanada, pero no doy con el quid. ¿Tú crees que "tonadilla" es propio del francés?
    Se me ha ocurrido (y no me gusta tampoco): Una canción infantil para vestirse. Canturrear una melodía para poner orden...

    No es buena aportación para nadie, lo sé. Pero no cierro mi pregunta precisamente por eso.
    Saludo agradecido
    Wuppie
     
    Last edited: Nov 23, 2010
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  9. WUPPIE Senior Member

    Murcia
    español de españa
    ¡Ay, Gevy, gracias, pero no puedo poner en vez de una comptine un pito pito gorgorito! No es eso lo que pide el texto.
    ¿Lo ves tú así?
    Bueno, pero te agradezco tu sugerencia.
    Bisous
    Wuppi
     
  10. Ming Dang Go Senior Member

    España
    Español - España
    Hola,

    Tal vez la mejor solución sea pasar al foro de español. Especificando todo lo que hemos aprendido sobre comptine, seguro que alguien encuentra una solcuión (yo apuesto ya mismo por tonadilla, jajajaja, de perdidos al río).

    Lo escribiría yo, que ya me pica la curiosidad, pero no tengo tiempo, hoy al menos, para redactar un buen mensaje.

    Saludos y suerte.
    MDG
     
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Wuppie:

    No, no te sugería que pusieras eso en traducción, solo para que veas con más claridad el tipo de canción que es. :D

    Si fuera tú traduciría por : "una cancioncilla para ..., otra para.."

    Y es que no es más que eso.

    Bisous,

    Gévy
     
  12. WUPPIE Senior Member

    Murcia
    español de españa
    Mira Gévy, esto es magnífico: "una cancioncilla para ..., otra para.." Rápida y eficaz.
    No lo pienso más, porque me gusta.
    Lo que sugiere Ming Dang Go, llevarlo al foro de español, supone alargar mucho la espera y tampoco confío mucho.
    Gracias a los dos.
    Wuppie
     
  13. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    No recuerdo haberme cruzado antes con esta palabra, y ¡vaya que es difícil encontrarle una equivalencia!

    …lorsqu'on se tourne vers des genres qui, pour être souvent qualifiés de "mineurs", n'en sont pas moins présents dans toutes les "littératures" du monde : prières, exhortations, proverbes, devinettes, comptines…*

    * Tzvetan Todorov, Les genres du discours.

    Pero en todo caso, y teniendo en cuenta que no me encuentro ante el problema específico de Wuppie, me inclino por la sugerencia de Ming Dang Go:
     
  14. WUPPIE Senior Member

    Murcia
    español de españa
    Gracias, amigos.
    El texto ya fue traducido en su día, pero me alegra comprobar que "el coronel sí tiene quien le escriba".

    Un abrazo a todos
    Wuppie
     
    Last edited: Oct 22, 2011
  15. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Lo que no dices es cómo has resuelto el problema, Wuppie.
     
  16. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    ¿'Canciones infantiles' no te serviría?
     
    Last edited: Oct 23, 2011
  17. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Como servir, serviría (hasta cierto punto), porque se trata de una mera enumeración, Lexi.

    Que yo sepa, no existe en español ninguna equivalencia. Sí muchos ejemplos de "comptines", pero ninguna equivalencia.

    Fijate lo que dice el CNRTL:
    Como cuando yo era chico y decíamos "una, doli, teli, catoli", o "pisa pisuela sabor de ciruela" (o algo por el estilo).

    No son canciones infantiles.

    Canciones infantiles son las de María Elena Walsh y de muchos más.

    El problema en mi texto es que a lo que se refiere Todorov es a esos géneros menores que están "incluidos" en un texto determinado, por ejemplo en una novela.
     
  18. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    ...Pero la misma definición que citás comienza: 'canción infantil...'
    Otra palabra que tenemos es 'retahíla', aunque no sé...
     
  19. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Pero es una canción infantil muy específica, Lexi, no una canción infantil cualquiera.

    Por eso hice la diferencia con las canciones de M.E.W.

    Y "retahíla" es una sucesión de cosas que se enumeran pero que no tiene ningún ritmo ni rima.

    En mi caso específico no es muy problemático, pero si el texto requiere una definición precisa, me temo que habría que hacer una larga paráfrasis, o simplemente definirla con todas las palabras :( .
     
  20. WUPPIE Senior Member

    Murcia
    español de españa
    Totor, hace un año de aquello.
    Al final me decidí por

    "...Una cancioncilla para vestirse; poner orden canturreando una melodía."

    Me permito decir que me premiaron con el Nobel de traducciones.

    Gracias y un abrazo.
    Wuppie
     
  21. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Una de las genialidades de WR, Wuppie, es que los hilos están vinculados con el diccionario (así llegué yo, como igualmente lo harán quienes en el futuro se interesen por las palabras que figuran en el asunto, "comptine" y "chanson").

    Por lo tanto, siempre conviene poner de manifiesto tu decisión final, como te sugirió en su momento Ming Dang Go:

    Y por lo que respecta al Nobel, la verdad que me alegro mucho.

    Lástima que no nos invitaste a la entrega del premio :D .

    ¡Imagínate la barra que habrías tenido! :eek:
     
  22. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Ahora que estoy en la fase de corrección y vuelvo a encontrarme con la frase que di en el # 13, me parece que los tiros van más por el lado de
    que de "tonadilla".

    Sin embargo, no me convence lo de "canciones" (porque la verdad es que no lo son).

    ¿Versos infantiles? :confused:
     
  23. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Se me ocurre, como muy general y sin compromiso, 'composiciones infantiles'.
     
  24. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola,

    Me parece que retahílas es el término adecuado (lo proponía Lexi más arriba), aunque la RAE no tenga definido específicamente la acepción que nos interesa, parece que sí corresponden a nuestras comptines.

    retahílas para sortear juegos
    canciones infantiles y retahílas

    Bisous,

    Gévy
     
  25. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Me llama la atención lo que dijiste antes acerca de la retahíla, Lexi.

    Estuve viendo otros hilos sobre el tema, y en los dos links que pone Tximeleta se habla de "retahíla", como si ésa fuese la traducción exacta de comptine.

    Sin embargo, fijate lo que dice el DRAE de retahíla:
    y el Clave
    Vale decir, en ningún lado dice que hay una acepción que remite a cánticos que se utilizan para designar al niño que se libra o al que queda.
     
    Last edited: Nov 19, 2011
  26. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Tiens, tiens, tiens !

    No había visto tu post cuando puse el mío, Gévy, pero parece que entonces ésa sí es la traducción exacta de comptine (aunque los diccionarios no la recojan) :) .
     
  27. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    En la entrada de 'retahíla' de la Enciclopedia Jackson encontré, como ejemplo de uso, la siguiente cita de Jovellanos:
    'Los estribillos con que se alternan estas coplas son una especie de retahíla que nunca he podido entender, etc.'
     
  28. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Otra referencia.

    ¡Gracias, Lexi!
     
  29. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Acabo de encontrar:
    - letrilla infantil
    Y en esta página empleado en una definición:
    También aquí, página 40:
    Por los ejemplos de las canciones parece corresponder a la comptine. Ahora bien, estas dos páginas son de la Islas Afortunadas y en 30 años de presencia en España lo encontré por primera vez en "El lector de Julio Verne", de Almudena Grandes.

    Au revoir, hasta luego
     
  30. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Ésa era la idea en mi post # 22, Martine:
    Pero en mi traducción de Todorov me incliné por la propuesta de Lexinauta y Gévy, que según sus sabios consejos parecen más canónicas que 'letrilla' (o verso, en castellano rioplatense :) ).
     
  31. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Hola totor:

    Solo quería dar constancia de que por lo menos en una región comptine y letrilla infantil parecen referirse a lo mismo; como ya expliqué (pero veo que no he sido clara), no lo conocía.
     
  32. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Discúlpame, Martine, tal vez el que no fue claro fui yo.

    Se trata de una palabra que no parece tener una traducción 'oficial', digamos (como tantas otras), y entonces uno ha de atenerse a los términos que dicta el uso.

    Según tu post, uno de esos términos es evidentemente el de 'letrilla', y tú lo has demostrado con pruebas fehacientes, mientras que yo (en mi post # 22) sólo lo sugería sin fundamento alguno.

    En este caso, sólo emito una opinión: 'parece más canónica'.

    Y gracias por tu aporte.
     

Share This Page