1. jmlfrancais Member

    North American English
    salut ! je lis mon livre en français et j'ai un peu de mal à comprendre la phrase suivante.

    "ce n'était pas mon intelligence qui s'en allait : c'était l'ennuie qui venait, s'allongeait, prenait toute la place, comme un gaz réchauffé dans une cornue en laboratoire"

    ma tentative:

    "it wasn't my intelligence that was leaving, it was bordeom who came, extending itself, taking up all the space, like a heated gas in a retort in a lab"

    merci beaucoup !
     
  2. Jab'

    Jab' Senior Member

    Belgium
    Belgium - French
    Ah non.... "une cornue", c'est un appareil de labo.

    Si mes souvenirs sont bon, on dit "retort" en anglais
     
  3. jmlfrancais Member

    North American English
    merci beaucoup !
     
  4. Embonpoint Senior Member

    Boston
    English--American
    I majored in biochemistry and have never heard of a retort. Is that British?

    Anyway, perhaps it is a "vial" or a "beaker"?
     
  5. Jab'

    Jab' Senior Member

    Belgium
    Belgium - French
    Aucune idée si c'est US ou GB....

    From Wikipedia :
    In a chemistry laboratory, a retort is a glassware device used for distillation or dry distillation of substances. It consists of a spherical vessel with a long downward-pointing neck.

    Et sur Wikipedia version française, ca donne :
    La cornue est un récipient qui sert à distiller. Il peut être de verre, de terre ou de métal, renflé, arrondi et se terminant à sa partie supérieure par un tuyau étroit recourbé nommé « col ».

    Il y a une image là : Retort - Wikipedia, the free encyclopedia
     
  6. Embonpoint Senior Member

    Boston
    English--American
    I would call that a vial or possibly a beaker.

    Retort may be fine word but I've spent a lot of times in labs in America, plus reading scientific papers, and never heard of a retort.

    In any case, if you want the translation to be comprehensible to the American public definitely use vial or beaker even if the darn thing actually is called a retort.

    p.s. That would be "like heated gas in a laboratory vial."
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2016
  7. The MightyQ Senior Member

    Ottawa
    English, Canada
    Vial doesn't seem quite right to me.

    I would prefer flask, or vessel.

    I agree that retort would not be understood in AE.


    Not a beaker - that is open like a tumbler.
     
  8. Embonpoint Senior Member

    Boston
    English--American
    Flask is excellent to describe the item. It's most often used around here to talk about wine containers, but the word comes the closest to describing the item in the pic.
     
    Last edited: Feb 15, 2009
  9. The MightyQ Senior Member

    Ottawa
    English, Canada
    The context would also help a bit. What period is the book set in?
    Retorts might be appropriate for an old alchemists lab for example.
     
  10. Gilles DENIS

    Gilles DENIS Senior Member

    French
    vial (ou phial) corespond plutôt au français fiole, éventuellement flacon.

    La cornue est un instrument typiquement d'un laboratoire de chimie. Il peut en être même le symbole comme le caducée (caduceus) en médecine ! exemples

    [​IMG] [​IMG][​IMG]

    ou le logo de ChemCorr LLC Company
    [​IMG]
    "Flask" ne correspond pas à "cornue." Dans le contexte de la chimie en français "flask" se traduirait par "erlenmeyer"
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2016
  11. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    Retorts went out of fashion about 100 years ago when they were replaced by a combination of distillation flask (not Erlenmeyer, which are flat-bottomed) + (Liebig) condenser.

    (Like Embonpoint I studied biochemistry and in those days that involved studying chemistry and no biochemistry for the first year...and I have never used a "retort". Nevertheless the metal "scaffold" designed to hold them, the "retort stand", is still much in use in laboratories today.)

    Distillation flask = ballon à distller, which seems to be the term to be used here if it is a modern text.
     
    Last edited: Jun 8, 2016
  12. Gilles DENIS

    Gilles DENIS Senior Member

    French
    C'est pourquoi il ne peut être possible de traduire cornue par flask. Flask sans autre précision se traduirait plutôt en français par erlenmeyer. J'ai moi-aussi travailler en laboratoire (pas de chimie mais de bactériologie) et nous appelions ce récipient au fond plat un erlenmeyer.
    [​IMG]

    Certes la cornue n'est plus guère utilisée actuellement même si on peut encore en trouver dans les vieilles armoires... ou exposées comme vieil instrument.
    Cependant le terme "cornue" reste relativement bien connu en français, un peu comme le symbole de la chimie. Ce n'est pas surprenant qu'il puisse apparaître dans un livre en français comme cité plus haut : "ce n'était pas mon intelligence qui s'en allait : c'était l'ennuie qui venait, s'allongeait, prenait toute la place, comme un gaz réchauffé dans une cornue en laboratoire". Peut-être qu'en anglais "retort" ne jouerait pas le même rôle que "cornue" pour faire référence à la chimie !
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2016
  13. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    For the English there is alembic (Fr alambic) but perhaps that is too old-fashioned and may suggest alchemy more than chemistry.
     
  14. Gilles DENIS

    Gilles DENIS Senior Member

    French
    alambic en français est en effet aussi un vieux terme alchimiste mais il est encore très utilisé aujourd'hui pour la production d'alcool notamment arisanale. Il est même possible d'acheter des alambics.

    Surtout alambic n'est pas une cornue... Il me semble que "retort" actuellement en anglais d'aujourd'hui peut correspondre au français "autoclave" :

    [​IMG]

    "Retort" aurait, semble t-il, ainsi un sens plus large que "cornue"...
     
  15. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    I'd lean toward Uncle Bob's distillation flask, or perhaps distilling flask, which is the term a US manufacturer uses for something that looks very much like the image posted by Gilles Denis EDIT: in post 10.
     
    Last edited: Jun 8, 2016
  16. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    (pour l'humour et l'amour des mots) :
    a cucurbite (Alambic de verre d'une seule pièce)
     
  17. Gilles DENIS

    Gilles DENIS Senior Member

    French
    Un alambic d'aujourd'hui pour fabriquer de l'alcool (eau de vie de fruits) très fortement surveillé en France :
    [​IMG]
     
  18. joelooc

    joelooc Senior Member

    French
    why not "heated in a still"?
     
  19. Gilles DENIS

    Gilles DENIS Senior Member

    French
    yes, "still" seems correct for alambic but not for "cornue"
     

Share This Page

Loading...