une révolution "à la papa"

Discussion in 'Italiano-Français' started by mbalbarani, Apr 29, 2013.

  1. mbalbarani New Member

    Italian
    Salve, ho incontrato questa frase in un testo riguardante le rivolte studentesche del Maggio 68 in Francia..( si tratta di una scritta fatta su un muro)


    <<Une Révolution qui demande que l’on se sacrifie pour elle est une Révolution à la papa >>

    Mi aiutate a capirne il significato corretto??

    Io la interpreterei come:
    Una rivoluzione che richiede il sacrificio è una rivoluzione calma/prudente,
    tuttavia non mi piace per nulla la forma e non credo sia il significato corretto!
    Aspetto qualche proposta :)
     
  2. EdenMartin Senior Member

    Italian - Italy
    Ciao, il contesto (Maggio Francese), con il suo particolare linguaggio - spesso intraducibile in modo letterale, spesso anche difficile da comprendere appieno ad anni luce di distanza - determina fortemente il significato di questa scritta. Un elemento fondamentale del movimento era la polemica di massa, etica e politica, psicologica e ideale, sviluppata dai giovani nei confronti della cultura dei padri. Non una novità assoluta, il terreno era già dissodato. I ribelli della nouvelle vague cinematografica, ad esempio, avevano ferocemente attaccato e irriso il cinéma de papa a partire dalla fine degli anni '50.
    Non è la sede per scrivere un trattato, sta di fatto che la scritta rivendica un'idea di rivoluzione come liberazione e gioia già nel suo farsi, contro l'idea tradizionale ("paterna") di una rivoluzione che implica necessariamente il sacrificio personale.
    Perciò, secondo me, la tua traduzione coglie un aspetto del significato, ma in modo troppo astratto e al tempo stesso circoscritto.
    Faccio anch'io un tentativo: Una Rivoluzione che richiede il sacrificio è la (mi sembra rendere meglio del letterale una) Rivoluzione alla maniera di papà.
     
  3. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao a tutti,:)
    la locuzione “à la papa” è usata (vedi qui) con il significato di tranquillamente, senza fretta, senza complicazioni, borghesemente. Vedi anche qui per una traduzione della frase citata.
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao,
    "Alla buona" non mi sembra adatto. Il significato invece è questo, come suggerito da EdenMartin
    ;):)
     
    Last edited: Apr 30, 2013

Share This Page