1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

uno a uno

Discussion in 'Português-Español' started by wittysucks, Aug 25, 2006.

  1. wittysucks New Member

    Buenos Aires
    Argentina-Spanish
    Hola a todos.

    Esta es mi primera intervención en el foro de forma activa.

    Les cuento. Yo no sé portugués, ni lo estudio. Pero algo entiendo. Estaba tratando de traducir la canción Um a um de Tribalistas y no logro dar con el equivalente en castellano de algunas frases.

    Aquí les pongo el contexto y parte del resto de la letra que traduje.
    (1a parte)
    Eu não quero ganhar (No quiero ganar)
    Eu quero chegar junto sem perder (Quiero llegar junto sin perder)
    Eu quero um-a-um com você (Quiero mano a mano / uno contra uno / uno a uno / uno por uno contigo)
    No fundo não vê que eu só quero dar prazer (En el fondo no ves que sólo quiero dar placer)


    ¿Está bien, más o menos? Lo que está en negrita es aquello con lo que tengo dudas. Les agradecería a todos que me respondieran en castellano.

    ¡Saludos!

    Nota: Dividi seu tópico em dois por causa da regra número 17

    Moderadora
     
  2. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    Estimado Witty:

    Sigue abajo del texto mi interpretación:

    Eu não quero ganhar (No quiero ganar)
    Eu quero chegar junto sem perder (Quiero llegar junto sin perder) (Quiero "estar siempre contigo sin perder)
    Eu quero um-a-um com você (Quiero mano a mano / uno contra uno / uno a uno / uno por uno contigo) (Quiero, un juego donde se juega solamente nosotros dos, uno a uno, contigo)
    No fundo não vê que eu só quero dar prazer (En el fondo no ves que sólo quiero dar placer)

    Pero esperemos lo que dicen los demás, ok ?
    Su Portugués se me pareció muy bueno para mi.
    Abrazo.
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Eu não quero ganhar (No quiero ganar):tick:
    Eu quero chegar junto sem perder (Quiero llegar junto sin perder):tick:
    Eu quero um-a-um com você (Quiero mano a mano / uno a uno /)
    No fundo não vê que eu só quero dar prazer (En el fondo no ves que sólo quiero dar placer):tick:
     
  4. wittysucks New Member

    Buenos Aires
    Argentina-Spanish
    Perdón a la moderadora, se me pasó de largo esa regla. Gracias por no borrarme el post.

    Me alegra saber que no estaba tan equivocada con mis traducciones. Seguiré esperando más versiones para ver si coinciden.

    ¡Muchas gracias Ricardo Tavares y Vanda!

    ¡Saludos!
     
  5. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Apenas um apontamento insignificante:
    "Quiero mano a mano...":cross:
    "Quiero un mano a mano...":tick:
    :)
     
  6. wittysucks New Member

    Buenos Aires
    Argentina-Spanish
    Ah, sí. Se me escapó ese un. Gracias.

    Bueno, ¡bárbaro! Creo que será todo con respecto a esta canción.

    Un abrazo, ¡obrigada!
     

Share This Page