1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

until yesterday

Discussion in 'Deutsch (German)' started by studentfrench, Mar 14, 2010.

  1. studentfrench Senior Member

    English
    Hi, I'm trying to translate:

    Until yesterday, you see, we’d no suspicion at all that your husband’s death was due to unnatural causes.’

    I'm finding the 'until yesterday' a bit difficult. This is what I've put:

    Bis vor gestern, verstehen Sie mich, hatten wir überhaupt keinen Verdacht, dass der Tot ihres Mannes auf unnatürliche Grunden war.“

    Is it correct?
    Thanks
     
  2. Robocop Senior Member

    Central Switzerland
    (Swiss) German
    Oder:
    Bis gestern, sehen Sie, hatten wir überhaupt keinen Verdacht, dass der Tod ihres Mannes einen unnatürlichen Grund (keinen natürlichen Grund) hatte.“
     
  3. Hadass Junior Member

    Germany
    German
    Hej!
    Dieses "sehen Sie" würde ich eher weglassen.Ist zwar korrekt übersetzt,hört sich aber unnatürlich an.
    Wenn,dann:
    Bis gestern hatten wir überhaupt keinen Verdacht....,aber sehen Sie..../aber Sie müssen verstehen,daß...
    Wenn da also noch etwas folgt....
    Ansonsten würde ich den Satz eher ohne das "you see" übersetzen.
    My suggestion.
     
  4. Cpt.Eureka Senior Member

    Berlin
    German
    I agree to skip "you see". If you really need it. my suggestion would be:

    "Wissen Sie, bis gestern hatten wir nicht den geringsten Verdacht, dass der Tod Ihres Mannes keine natürliche Ursache hätte."
     

Share This Page