untimely unannounced later arrival or departure dates

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by juliano, Jun 10, 2014.

  1. juliano Senior Member

    French - France
    Hi, here's the context: "In the case of untimely unanounced later arrival or departure dates, the total price of the reservation will be charged."
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Bonjour, juliano.

    Quelle est la question ?Porte-t-elle sur l'association d'untimely et unannounced ?

    Merci d'énoncer clairement ton problème.
     
  3. juliano Senior Member

    French - France
    Bonjour OLN,

    Je ne comprends pas bien la tournure de la phrase (la partie en gras).

    "En cas d'arrivée ou de départ anticipé/tardif sans préavis" ?
     
  4. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    La syntaxe est effectivement complexe : on se demande comment une date peut-être peut être à la fois late, untimely et unannouced.

    Je devine qu'on veut dire ceci : si on arrive ou part plus tard (later) que la date prévue et qu'on ne l'a soit pas annoncé, soit pas annoncé à temps, le montant total sera facturé.

    Ou est-ce : either untimely or late and both unannounced ?

    Quelle est la source ?
    Si c'est ça, oublie untimely ! (j'ai vérifié la version allemande). :)
     
  5. juliano Senior Member

    French - France
    Oui c'est cet établissement ;)

    C'est ce que j'avais compris mais effectivement ça portait à confusion. Sûrement une mauvaise traduction depuis l'allemand vers l'anglais.
     
  6. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    ou du bulgare ? :)
     
  7. juliano Senior Member

    French - France
    Oui plutôt. :D
     

Share This Page