Discussion in 'Italian-English' started by esila10070, Nov 18, 2007.
C'è un modo di dire inglese per tradurre questa frase?
Sul mio Garzanti ho trovato 'forewarned is forearmed'
Ho trovato anche "a man warned is half saved".
Grazie ragazzi! Qualche nativo può consigliare la miglior scelta?
This native would choose forewarned is forearmed.
Anch'io (US native) concordo con "forwarned is forearmed": mai sentito "a man warned is half saved"!
"forewarned is forearmed" sounds good, but it is not a set phrase in English. More colloquial and diffused would be, "knowing is half the battle".
Hope this helps.
But..."knowing is half the battle" isn't more likely translated by "chi ben comincia è a metà dell'opera"?
Actually, this is a set phrase though I would say it's not so commonly used these days. I remember older relatives using it when I was a child.
well, if you've heard people say it without thinking first, then I guess "forwarned is forearmed" is a set phrase. But then, it is pretty outmoded these days. Then again, so are most proverbs. As for "chi ben commincia ...", no, I don't think these proverbs have much to do with one another. "Chi ben commincia ..." is about taking action, whereas "un uomo avvisato ..." is about knowledge alone replacing action. For "chi ben commincia ...", wouldn't something like "Don't put off till tomorrow what you can do today" be more appropriate?
Proverbs are nasty, huh? In their case I agree with what William Weaver said about literary translation: "there is no right translation, just your best effort".
Separate names with a comma.