1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Aaylah Junior Member

    Galician & Spanish
    Buenos días.

    Agradecería ayuda para la comprensión de esta expresión: Anticipated number of fundable project partners: up to 2 to 4 Spanish AAL project partners.

    ¿Se refiere a un máximo de hasta 2 a 4 socios españoles? ¿Se refiere a que hasta 2 de 4 socios españoles? ¿Desde 2 a 4? ¿Ninguna de éstas?

    Gracias de antemano.
  2. aloofsocialite

    aloofsocialite modrageous!

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    Hola Aaylah:

    Como máximo; hasta dos a cuatro socios españoles.

  3. Biffo Senior Member

    English - England
    Logically, in numerical terms this phrase is nonsense. It simply reduces to "up to 4 ... partners"

    However, what the author probably intends is "Anticipated number of fundable project partners: 2 to 4 Spanish AAL project partners."

    The over-use of "up to" derives from advertising jargon. Typically an advertiser will say "This product lasts up to ten days." instead of "This product lasts ten days." The purpose is to avoid complaints of over-representation. Nowadays a lot of business jargon includes the phrase as a matter of course without any actual use of brain power.
  4. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    British English
    I agree that the English is bad. They should have written: '...partners: between 2 and 4.'
  5. Aaylah Junior Member

    Galician & Spanish
    Thank you very much.

    Yo había pensado lo mismo: si ese era el significado, parece que había fórmulas mejores para explicarlo. La que nos ocupa genera confusión.

    Gracias de nuevo.

Share This Page