Updated information for your kind reference

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by hahanihao, Oct 16, 2010.

  1. hahanihao Senior Member

    Chinese
    Dear All,

    We often write "Updated information for your kind reference" in business letter when we want to inform our customer with the new delivery schedule, the production status.

    How do you say it in french?

    Thank you very much.'
     
  2. Brezhoneg Junior Member

    Groningen (The Netherlands)
    France, Français
    Dear,

    Here is my try: "Données mises à jour à titre informatif"
    Does someone have a better idea?
     
  3. hahanihao Senior Member

    Chinese
    J'ai trouvé quelqu'un ait dit "pour votre information" pour "for your reference".

    "A titre informatif" a le même sens que ça?
     
  4. Meille Senior Member

    Quebec, Canada
    English
    "Pour votre information" isn't wrong... but "à titre informatif" is better.
    By the way, you shouldn't say "kind" in the English version.
     
  5. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    Nos dernières informations à votre aimable attention.
     
  6. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    Nos dernières informations pour votre aimable information.
     
  7. hahanihao Senior Member

    Chinese
    Really? "kind reference" is weird in english?
     
  8. hahanihao Senior Member

    Chinese
     
  9. Budgie

    Budgie Senior Member

    Somerset, England
    UK, English
    Personally, I would find it a little strange.
     
  10. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    I can't believe I wrote that. Sorry, it was my epimetheus side...
     
  11. hahanihao Senior Member

    Chinese
    Thank you for your advice.

    From now on, I'll only write "for your reference";)
     

Share This Page