1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

upon the ocurrence

Discussion in 'Financial Terms' started by rufo.a, Dec 6, 2012.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción al español de un contrato y tengo una duda con la frase "upon the ocurrence" en el siguiente texto:

    "At the option of the lender exercised by written notice to the borrower all amounts due under or pursuant to this Agreement shall become immediately due and payable upon the occurrence at any time of the following events of defaults (each an "event of default")."

    "A opción de la Prestamista ejercida mediante notificación por escrito a la Prestataria todos los montos adeudados de acuerdo con este Contrato o conformes a este se convertirán en vencidos y pagaderos de inmediato si ocurriera en cualquier momento de los siguientes casos de incumplimiento (cada uno un “Caso de incumplimiento”)":


    La duda puntual es si resolví de manera correcta "upon occurence".

    Muchas gracias.
     
  2. oligyp Senior Member

    Mi sugerencia:

    ...inmediato una vez ocurra/al ocurrirse/cuando ocurra...

    Espero te sirva
     
  3. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Muchas gracias, Oligyp
     

Share This Page