Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by teaboy, Jan 15, 2013.
Would someone please explain the saazi in this:
صحت کےشعبے میں موثر قانون سازی کا نہ ہونا
قانون سازی = law making/legislation
It is a good question. saazii سازی constitutes mostly the second part of some compound words, giving them a sense of
''bringing into effect''
In this case, the whole compound word is:
قانون سازی qaanuun-saazii = legislation
Some other compound words with سازی:
نا سازی naa-saazii (indisposition)
جعل سازی ja3l-saazii (falsification)
چارہ سازی chaarah-saazii (arranging for a (provisional) remedy)
Could you try to translate the whole phrase now?
I would say..."the absence (lack, nonexistence) of effective legislation in the department (field) of health."
Thank you for the explanation of saazii!
You're welcome. It's just perfect! A hint: I´d go for ´efficient´, however ´effective´ is also good.
There is also a correction I´d like to mention, not of the translated phrase which is great but of the original one in Urdu script:
the word موثر should be written with a hamzah on waa'o: مُؤثـّـِر with vocalization and مؤثر without it. I suppose it is probably difficult to type out.
I'll transliterate the phrase for the sake of those who might be having difficulty with the Urdu script:
siHHat ke shu3be meN mu2assir qaanuun-saazii kaa nah honaa.
Separate names with a comma.