This thread links to this one. No sir! Not just Luckhnow. The older Delhi idiom of Urdu also did the same!! In Urdu and Hindi desideratives are formed by the use of چاہناchaahnaa. karnaa chaahnaa = to wish / desire / want to do. k-haanaa chaahnaa = to wish / desire / want to eat paRhnaa chaahnaa = to wish / desire / want to read / study jaanaa chaahnaa = to wish / desire / want to go dek-hnaa chaahnaa = to wish / desire / want to see In the older idiom of k-haRii bolii of Delhi, the same were formed slightly differently; by combining چاہنا chaahnaa with a perfect participle used as a verbal noun in the accusative and so uninflected: jaayaa chaahnaa paRhaa chaahnaa dek-haa chaahnaa etc. Sounds odd? To some, very. But that is how it was. It seems that when the idiom changed to our modern forms above, both Lak-hnavii and Dehlavii Urduphones maintained an “uninflected” form of what now precedes chaahnaa to regularly give constructs like dek-hnaa chaahnaa, like the older form dek-haa chaahnaa, that were gender insensitive. This gender insensitivity is seen in the following verse of Mirza Nausha – a speaker of the Dehlavii dialect of Urdu: منحصر مرنے پہ ہو جس كی اُمید نا اُمیدی اُس كی دیكھا چاھیے (غالب) munHaSir marne pah ho jis kii umiid* naa umiidii us kii dek-haa chaahiye Ghalib-e-Dehlavii [umiid = ummiid, but in verse sometimes the former is used for keeping to the rules of prosody] In our present form the second line would be: naa umiidii us kii dek-hnaa chaahiye umiid / ummiid is feminine but in the above we would never say: naa umiidii us kii dek-hnii chaahiye We Lakhnaviis have stuck to this convention but I think the guilty party were the Dillii waalaas.