In the subjunctive mood, the Urdu-Hindi verb, as we all know, is conjugated as follows. maiN karuuN ham kareN tuu kare tum karo vuh kare vuh kareN Based on this, the verb "honaa", ought to follow the same pattern. maiN ho'uuN ham ho'eN/hoveN tuu ho'e/hove tum ho'o/hovo vuh ho'e/hove vuh ho'eN/hoveN This was the case in the older language but in the modern language, the above has been replaced by.. maiN huuN ham hoN tuu ho tum ho vuh ho vuh hoN .............................................. When one uses a sentences incorporating "honaa" in the first person, I feel like using the "ho'uuN' form to distinguish it from the present tense (indicative mood) form "huuN". For example.. agar maiN biimaar ho'uuN to yahaaN merii tiimaar-daarii kaun kare gaa? If I be(come)/fall ill, who is going to nurse me here? agar maiN biimaar huuN to yahaaN merii tiimaar-daarii kaun kare gaa? If I am ill, who is going to nurse me here? I believe there is a subtle difference in meaning between the two sentences. Would it be considered totally wrong if I used the former in place of the latter construction amongst Urdu speakers? The example chosen is not such a good one, but I could n't think of anything better.